by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
Translation © by Guy Laffaille

Ich und du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Rebhahnruf und Glockenlaut,
Ich und du im Heidekraut.

Wandernde Marienseide
Macht den Kuppler für uns beide.

Weiße Fäden uns umschlingen,
Glocken läuten, Glocken klingen,

Immer leiser, immer linder,
Ich und du -- zwei Sonntagskinder.

Confirmed with Neue Gedichte von Carl Busse, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, page 11.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "You and I", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Moi et toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 33

Moi et toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le cri de la perdrix et le son des cloches,
Moi et toi dans la bruyère.

Les fils de soie de Marie qui flottent
Forment un lien entre nous deux.

Des fils blancs nous enlacent,
Les cloches sonnent, les cloches résonnent,

Toujours délicatement, toujours doucement,
Moi et toi -- deux enfants, sous une bonne étoile.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-05
Line count: 8
Word count: 54