by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
Translation © by Guy Laffaille

Ich und du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Rebhahnruf und Glockenlaut,
ich und du im Heidekraut.
Wandernde Marien seide
macht den Kuppler für uns beide.
Weiße Fäden uns umschlingen,
Glocken läuten, Glocken Klingen,
immer leiser, immer linder,
ich und du -- zwei Sonntags Kinder.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Moi et toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 8
Word count: 35

Moi et toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le cri de la perdrix et le son des cloches,
Moi et toi dans la bruyère.
Les fils de soie de Marie qui flottent
Forment un lien entre nous deux.
Des fils blancs nous enlacent,
Les cloches sonnent, les cloches résonnent,
Toujours délicatement, toujours doucement,
Moi et toi -- deux enfants, Dimanche.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2011-06-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 8
Word count: 51