by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Hätt ich irgend wohl Bedenken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Hätt ich irgend wohl Bedenken,
Balch, Bokhara, Samarkand,
Süßes Liebchen, dir zu schenken
Dieser Städte Rausch und Tand?

Aber frag einmal den Kaiser,
Ob er dir die Städte gibt?
Er ist herrlicher und weiser;
Doch er weiß nicht, wie man liebt.

Herrscher, zu dergleichen Gaben
Nimmermehr bestimmst du dich!
Solch ein Mädchen muß man haben
Und ein Bettler sein wie ich.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Would I even think twice about it?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Credi che potrei esitare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 61

Est ce que je réfléchirais
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Est ce que je réfléchirais,
Au sujet de Balkh, Boukhara, Samarcande,
Mon cher amour, pour te donner
Ces villes, leur ivresse et leur vanité ?

Mais demande une fois à l'empereur
S'il te donne ces villes ?
Il est plus grand et plus sage ;
Mais il ne sait pas comment aimer.

Majesté, donner un tel présent,
Tu ne t'y résoudras jamais !
On doit avoir une telle fille
Et être un mendiant comme moi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 12
Word count: 75