by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hätt ich irgend wohl Bedenken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Hätt ich irgend wohl Bedenken,
Balch, Bokhara, Samarkand,
Süßes Liebchen, dir zu schenken
Dieser Städte Rausch und Tand?

Aber frag einmal den Kaiser,
Ob er dir die Städte gibt?
Er ist herrlicher und weiser;
Doch er weiß nicht, wie man liebt.

Herrscher, zu dergleichen Gaben
Nimmermehr bestimmst du dich!
Solch ein Mädchen muß man haben
Und ein Bettler sein wie ich.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Would I even think twice about it?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Credi che potrei esitare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 61

Credi che potrei esitare
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Credi che potrei esitare,
Balch, Buchara, Samarcanda,
o dolce amata, a regalarti
insieme col loro vano frastuono?

Ma prova a chiedere all'imperatore,
se vuole donarti queste città.
Lui è assai più splendido e saggio,
ma come si ama non lo sa.

Signore, a fare tali regali
non sarai mai disposto!
Bisogna avere una ragazza come la mia
e, come me, essere un mendicante.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2013-05-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 12
Word count: 63