by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
D'er 'kje Draumar som leikar
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
D'er 'kje Draumar som leikar og Drösur som flyg. D'er 'kje Röur som reikar og Svæur som lyg. Men Kjærleiken magnas mot Dagen klaar, og Guten han fagnas i blenkjande Vaar. Eg stend og jalar paa högste Tindar, eg letdet fjuke for alle Vindar, eg set den Lysing i alle Bla, at Signe Johndotter vil meg ha.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa trie Strengen I", op. 40 no. 4a, published 1897 [ voice and piano ], from Strengjeleik, no. 4a, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "D'er 'kje Draumar som leikar ", op. 37 no. 6 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 6, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Paa den tredie Stræng I", first published 1897 ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 12
Word count: 57
Nicht Gedanken, die trügen
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Nicht Gedanken, die trügen, und flüchtiger Traum, nicht Gerüchte, die lügen, und Eide wie Schaum, doch Liebeslust dringet ins Herze ein, es grüßet der Bursche den wonnigen Mai'n. Ich stehe über den Bergen allen, in alle Winde ich lass' es schallen, in alle Blätter ich jubelnd schreib': Die Signe Jonsdatter wird mein Weib.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Nicht Gedanken, die trügen", op. 37 no. 6 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 6, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 12
Word count: 53