by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Poyot zima ‑ aukaet
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Poyot zima - aukaet, Moxnaty'j les bayukaet Stozvonom sosnyaka. Krugom s toskoj glubokoyu Ply'vut v stranu dalekuyu Sedy'e oblaka. A po dvoru metelicza Kovrom shelkovy'm steletsya, No bol`no xolodna. Voroby'shki igrivy'e, Kak detki sirotlivy'e, Prizhalis` u okna. Ozyabli ptashki maly'e, Golodny'e, ustaly'e, I zhmutsya poplotnej. A v`yuga s revom besheny'm Stuchit po stavnyam sveshenny'm I zlitsya vse sil`nej. I dremlyut ptashki nezhny'e Pod e`ti vixri snezhny'e U merzlogo okna. I snitsya im prekrasnaya, V uly'bkax solncza yasnaya Krasavicza vesna.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Зимняя песнь", 2008 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Поёт зима - аукает", from Поэма памяти Сергея Есенина (Po`ema pamjati Sergeja Jesenina), no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leslie Crabtree) , "Winter song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Leslie Crabtree
This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 24
Word count: 79