Край ты мой заброшенный, Край ты мой, пустырь. Сенокос некошеный, Лес да монастырь. Избы забоченились, А и всех-то пять. Крыши их запенились В заревую гать. Под соломой-ризою Выструги стропил, Ветер плесень сизую Солнцем окропил. В окна бьют без промаха Вороны крылом, Как метель, черёмуха Машет рукавом. Уж не сказ ли в прутнике Жисть твоя и быль, Что под вечер путнику Нашептал ковыль?
Поэма памяти Сергея Есенина (Po`ema pamjati Sergeja Jesenina)
by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998)
1. Край ты мой заброшенный  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1914, first published 1915
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Поёт зима ‑ аукает  [sung text checked 1 time]
Поёт зима - аукает, Мохнатый лес баюкает Стозвоном сосняка. Кругом с тоской глубокою Плывут в страну далекую Седые облака. А по двору метелица Ковром шелковым стелется, Но больно холодна. Воробышки игривые, Как детки сиротливые, Прижались у окна. Озябли пташки малые, Голодные, усталые, И жмутся поплотней. А вьюга с ревом бешеным Стучит по ставням свешенным И злится все сильней. И дремлют пташки нежные Под эти вихри снежные У мерзлого окна. И снится им прекрасная, В улыбках солнца ясная Красавица весна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leslie Crabtree) , "Winter song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
3. В том краю, где жёлтая крапива  [sung text checked 1 time]
В том краю, где жёлтая крапива
И сухой плетень,
Приютились к вербам сиротливо
Избы деревень.
Там в полях, за синей гущей лога,
В зелени озёр,
Пролегла песчаная дорога
До сибирских гор.
Затерялась Русь в Мордве и Чуди,
Нипочем ей страх.
И идут по той дороге люди,
Люди в кандалах.
Все они убийцы или воры,
Как судил им рок.
Полюбил я грустные их взоры
С впадинами щёк.
Я одну мечту, скрывая, нежу,
Что я сердцем чист.
Но и я кого-нибудь зарежу
Под осенний свист.
[ ... ]
И меня по ветряному свею,
По тому ль песку,
Поведут с верёвкою на шее
Полюбить тоску.
И когда с улыбкой мимоходом
Распрямлю я грудь,
Языком залижет непогода
Прожитой мой путь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Молотьба  [sung text checked 1 time]
Вышел зараня дед На гумно молотить: «Выходи-ка, сосед, Старику подсобить». Положили гурьбой Золотые снопы. На гумне вперебой Зазвенели цепы. И ворочает дед Немолоченый край: «Постучи-ка, сосед, Выбивай каравай». И под сильной рукой Вылетает зерно. Тут и солод с мукой, И на свадьбу вино. За тяжелой сохой Эта доля дана. Тучен колос сухой — Будет брага хмельна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), "Молотьба", first published 1914-1916
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Ночь под Ивана Купала [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
За рекой горят огни,
Погорают мох и пни.
[Ой, купало, ой, купало]1,
Погорают мох и пни.
Плачет леший у сосны —
Жалко летошней весны.
[Ой, купало, ой, купало]1,
Жалко летошней весны.
[А]2 у наших у ворот
Пляшет девок корогод.
[Ой, купало, ой, купало]1,
[Пляшет девок корогод.]3
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Sviridov: "Ой, Купала, Купала"
2 Sviridov: "Ой, да"
3 Sviridov: "У!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Матушка в купальницу по лесу ходила,
[Босая с подтыками по]1 росе бродила.
Травы ворожбиные ноги ей кололи,
Плакала родимая в купырях от боли.
Не дознамо печени судорга схватила,
Охнула кормилица, тут и породила.
Родился я с песнями в травном одеяле.
Зори меня вешние в радугу свивали.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1912
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Sviridov: "Босая, кормилица, по"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. 1919  [sung text checked 1 time]
Ой ты, синяя сирень, Голубой палисад! На родимой стороне Никто жить не рад. Опустели огороды, Хаты брошены, Заливные луга Не покошены. И примят овес, И прибита рожь. — Где ж теперь, мужик, Ты приют найдешь?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Крестьянские ребята  [sung text checked 1 time]
Гой! Рыбки мои, Мелки косточки! Крестиянские ребята, Подросточки. Ни ногатой вас не взять, Ни резанами, Вы гольем пошли гулять С партизанами. Красной Армии штыки Да в поле светятся. Тут отец и сын Могут встретиться. Гой!________ Офицерка, Да голубчика Прикокошили Вчера в Губчека. Гармонь моя С колокольцами, Будем рыбку кормить Добровольцами. Чтоб шумела рожь, Чтоб овес звенел, Чтобы каждый калачи С пирогами ел. Красной Армии штыки Да в поле светятся. Тут отец и сын Могут встретиться. Веселись, Душа молодецкая. Нынче наша власть, Власть Советская. Наша власть, наша власть, наша власть. Веселись, Душа молодецкая. Гой! Рыбки мои, Мелки косточки! Крестиянские ребята, Подросточки. Ни ногатой вас не взять, Ни резанами, Вы гольем пошли гулять С партизанами. Красной Армии штыки Да в поле светятся. Тут отец и сын Могут встретиться. За один удел Бьется эта рать, Чтоб владеть землей Да весь век пахать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Я последний поэт деревни  [sung text checked 1 time]
Я последний поэт деревни, Скромен в песнях дощатый мост. За прощальной стою обедней Кадящих листвой берёз. Догорит золотистым пламенем Из телесного воска свеча, И луны часы деревянные Прохрипят мой двенадцатый час. На тропу голубого поля Скоро выйдет железный гость, Злак овсяный, зарею пролитый, Соберет его черная горсть. Не живые, чужие ладони, Этим песням при вас не жить! Только будут колосья-кони О хозяине старом тужить. Будет ветер сосать их ржанье, Панихидный справляя пляс. Скоро, скоро часы деревянные Прохрипят мой двенадцатый час!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, first published 1920
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Небо ‑ как колокол  [sung text checked 1 time]
Небо — как колокол,
Месяц — язык,
Мать моя — родина,
Я — большевик.
Ради вселенского
Братства людей
Радуюся песней я
Смерти твоей.
Крепкий и сильный,
На гибель твою
В колокол синий
Я месяцем бью.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1918, appears in Иорданская голубица (Iordanskaja golubica), no. 2
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]