LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Поэма памяти Сергея Есенина (Po`ema pamjati Sergeja Jesenina)

by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998)

1. Край ты мой заброшенный
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Край ты мой заброшенный,
Край ты мой, пустырь.
Сенокос некошеный,
Лес да монастырь.

Избы забоченились,
А и всех-то пять.
Крыши их запенились
В заревую гать.

Под соломой-ризою
Выструги стропил,
Ветер плесень сизую
Солнцем окропил.

В окна бьют без промаха
Вороны крылом,
Как метель, черёмуха
Машет рукавом.

Уж не сказ ли в прутнике
Жисть твоя и быль,
Что под вечер путнику
Нашептал ковыль?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1914, first published 1915

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Поёт зима ‑ аукает
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Поёт зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает
   Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
   Седые облака.

А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
   Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
   Прижались у окна. 

Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
   И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
   И злится все сильней. 

И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
   У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
   Красавица весна.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leslie Crabtree) , "Winter song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Leslie Crabtree

3. В том краю, где жёлтая крапива
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В том краю, где жёлтая крапива
‎И сухой плетень,
Приютились к вербам сиротливо
‎Избы деревень.

Там в полях, за синей гущей лога,
‎В зелени озёр,
Пролегла песчаная дорога
‎До сибирских гор.

Затерялась Русь в Мордве и Чуди,
‎Нипочем ей страх.
И идут по той дороге люди,
‎Люди в кандалах.

Все они убийцы или воры,
‎Как судил им рок.
Полюбил я грустные их взоры
‎С впадинами щёк.

 ... 

Я одну мечту, скрывая, нежу,
‎Что я сердцем чист.
Но и я кого-нибудь зарежу
‎Под осенний свист.

И меня по ветряному свею,
‎По тому ль песку,
Поведут с верёвкою на шее
‎Полюбить тоску.

И когда с улыбкой мимоходом
‎Распрямлю я грудь,
Языком залижет непогода
‎Прожитой мой путь.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Молотьба
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вышел зараня дед
На гумно молотить:
«Выходи-ка, сосед,
Старику подсобить».

Положили гурьбой
Золотые снопы.
На гумне вперебой
Зазвенели цепы.

И ворочает дед
Немолоченый край:
«Постучи-ка, сосед,
Выбивай каравай».

И под сильной рукой
Вылетает зерно.
Тут и солод с мукой,
И на свадьбу вино.

За тяжелой сохой
Эта доля дана.
Тучен колос сухой —
Будет брага хмельна.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), "Молотьба", first published 1914-1916

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Ночь под Ивана Купала Sung Text

Note: this is a multi-text setting


За рекой горят огни,
Погорают мох и пни.
Ой, Купала, Купала,
Погорают мох и пни.

Плачет леший у сосны —
Жалко летошней весны.
Ой, Купала, Купала,
Жалко летошней весны.

Ой, да у наших у ворот
Пляшет девок корогод.
Ой, Купала, Купала,
У!

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Матушка в купальницу по лесу ходила,
Босая, кормилица, по росе бродила.

Травы ворожбиные ноги ей кололи,
Плакала родимая в купырях от боли.

Не дознамо печени судорга схватила,
Охнула кормилица, тут и породила.

Родился я с песнями в травном одеяле.
Зори меня вешние в радугу свивали.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1912

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


7. 1919
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ой ты, синяя сирень,
Голубой палисад!
На родимой стороне
Никто жить не рад.
Опустели огороды,
Хаты брошены,
Заливные луга
Не покошены.
И примят овес,
И прибита рожь.
— Где ж теперь, мужик,
Ты приют найдешь?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Крестьянские ребята
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Гой! Рыбки мои,
Мелки косточки!
Крестиянские ребята,
Подросточки.

Ни ногатой вас не взять,
Ни резанами,
Вы гольем пошли гулять
С партизанами.

Красной Армии штыки
Да в поле светятся.
Тут отец и сын
Могут встретиться.
Гой!________

Офицерка,
Да голубчика
Прикокошили
Вчера в Губчека.

Гармонь моя
С колокольцами,
Будем рыбку кормить
Добровольцами.

Чтоб шумела рожь,
Чтоб овес звенел,
Чтобы каждый калачи
С пирогами ел.

Красной Армии штыки
Да в поле светятся.
Тут отец и сын
Могут встретиться.

Веселись,
Душа молодецкая.
Нынче наша власть,
Власть Советская.
Наша власть, наша власть, наша власть.
Веселись,
Душа молодецкая.

Гой! Рыбки мои,
Мелки косточки!
Крестиянские ребята,
Подросточки.

Ни ногатой вас не взять,
Ни резанами,
Вы гольем пошли гулять
С партизанами.

Красной Армии штыки
Да в поле светятся.
Тут отец и сын
Могут встретиться.

За один удел
Бьется эта рать,
Чтоб владеть землей
Да весь век пахать.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Я последний поэт деревни
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берёз.

Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.

На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость,
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.

Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.

Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, first published 1920

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Небо ‑ как колокол
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Небо — как колокол,
Месяц — язык,
Мать моя — родина,
Я — большевик.

Ради вселенского
Братства людей
Радуюся песней я
Смерти твоей.

Крепкий и сильный,
На гибель твою
В колокол синий
Я месяцем бью.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1918, appears in Иорданская голубица (Iordanskaja golubica), no. 2

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 685
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris