Поёт зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.
А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.
Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.
И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leslie Crabtree) , "Winter song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Leslie Crabtree
This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 24
Word count: 78
冬的歌声还有回声,
茂密森林渐渐平静
松涛轰响阵阵。
四周带着浓浓忧郁
航行到遥远的国度
天上灰色的云。
院子间暴风雪弥漫
展开一条绸制的毯,
然而寒冷严酷。
小麻雀多么的顽皮,
像小孩子孤独无依,
紧紧偎依窗户。
小鸟儿们正在挨冻,
忍着饥饿,疲惫深重,
紧紧相拥一处。
暴风雪呼啸多疯狂
撞击紧闭的百叶窗
并且更加愤怒。
温柔小鸟儿入眠
大雪飘飘风涡旋
在结冰的窗边。
它们的梦境多美好,
太阳笑容欢快照耀
那明媚的春天。