LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)

O Hesperus, thou bringest all good...
Language: English  after the Aeolic Greek 
O Hesperus, thou bringest all good things --
Home to the weary, to the hungry cheer,
To the young bird the parent's brooding wings,
The welcome stall to the o'erlabored steer;
Whate'er our household gods protect of dear,
Are gathered round us by thy look of rest;
Thou bring'st the child too to its mother's breast.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Hesperus the Bringer" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Woods Duke (1899 - 1984), "Hesperus", 1939 [ medium voice and piano ], Recital Publ. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) [an adaptation] ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by James Stephens (1882 - 1950) , "Hesperus", appears in Songs from the Clay, first published 1915 [an adaptation] ; composed by Frederick M. May.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Edwin Arnold (1832 - 1904) , no title, appears in The Secret of Death with some collected poems, first published 1885 ; composed by Clara Angela Macirone.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bliss Carman (1861 - 1929) , no title, appears in Sappho: One Hundred Lyrics, no. 14 ; composed by Ivor Gurney.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Raoul Schrott (b. 1964) , appears in Die Erfindung der Poesie, first published 1997, copyright © [an adaptation] ; composed by Andrea Lorenzo Scartazzini.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 4 ; composed by Mathilde von Kralik, Johann Friedrich Reichardt.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) ; composed by Luigi Dallapiccola.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-14
Line count: 7
Word count: 55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris