In Lebensfluthen, im Thatensturm
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Geist
In Lebensfluthen, im Thatensturm
Wall' ich auf und ab,
Webe hin und her!
Geburt und Grab,
Ein [ewiges]1 Meer,
Ein wechselnd Weben,
Ein glühend Leben,
So schaff' ich am sausenden Webstuhl der Zeit,
Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.
[Faust
Der du die weite Welt unschweifst,
Geschäftiger Geist, wie nah fühl' ich mich dir!]2
[Geist
Du gleichst dem Geist, den du begreifst,
Nicht mir!]3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Radziwill: "ew'ges"
2 omitted by Radziwill, Röngtgen
3 omitted by Röntgen
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antoni Henryk Radziwill, Fürst (1775 - 1833), "Melodrama", published 1835, from Compositionen zu Göthe's Faust, no. 1, Berlin: Zum ausschliesslichen Debit in Commission bei T. Trautwein, Buch-und Musikhandlung [sung text checked 1 time]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Lied des Erdgeistes", 1931 [ solo voices, chorus, orchestra, and organ ], from Aus Goethes Faust, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 16
Word count: 65
Della vita fra i flutti, fra tumulto di...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
(Spirito)
Della vita fra i flutti, fra tumulto di eventi
Ondeggio su e giù
qua e là mi agito!
Nascita e tomba,
onda eterna di mare,
un vibrare mutevole,
un vivere ardente,
così, intento al sibilante arcolaio del tempo,
intesso al divino una veste vivente.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation for Röntgen's setting.
Translation of title "Lied des Erdgeistes" = "Canto degli spiriti della terra"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 10
Word count: 45