by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

In Lebensfluthen, im Thatensturm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ITA
Geist
 In Lebensfluthen, im Thatensturm
 Wall' ich auf und ab,
 Webe hin und her!
 Geburt und Grab,
 Ein [ewiges]1 Meer,
 Ein wechselnd Weben,
 Ein glühend Leben,
 So schaff' ich am sausenden Webstuhl der Zeit,
 Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.

[Faust
 Der du die weite Welt unschweifst,
 Geschäftiger Geist, wie nah fühl' ich mich dir!]2

[Geist
 Du gleichst dem Geist, den du begreifst,
 Nicht mir!]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Radziwill: "ew'ges"
2 omitted by Radziwill, Röngtgen
3 omitted by Röntgen

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2011-03-01 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 13:39:11
Line count: 16
Word count: 65

Della vita fra i flutti, fra tumulto di...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
(Spirito)
 Della vita fra i flutti, fra tumulto di eventi
 Ondeggio su e giù
 qua e là mi agito!
 Nascita e tomba,
 onda eterna di mare,
 un vibrare mutevole,
 un vivere ardente,
 così, intento al sibilante arcolaio del tempo,
 intesso al divino una veste vivente.








About the headline (FAQ)

Note: this is a translation for Röntgen's setting.
Translation of title "Lied des Erdgeistes" = "Canto degli spiriti della terra"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-06 00:00:00
Last modified: 2014-12-17 14:28:38
Line count: 10
Word count: 45