Translation © by Ferdinando Albeggiani

Grüß euch aus Herzensgrund
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Grüß euch aus Herzensgrund:
zwei Augen hell und rein,
zwei Röslein auf dem Mund,
Kleid blank aus Sonnenschein!

Nachtigall klagt und weint,
wollüstig rauscht der Hain,
alles die Liebste meint:
wo weilt sie so allein?

Weil's draußen finster war,
sah ich viel hellern Schein,
jetzt ist es licht und klar,
ich muß im Dunkeln sein.

Sonne nicht steigen mag,
sieht so verschlafen drein,
wünschet den ganzen Tag,
daß wieder Nacht möcht' sein.

Liebe geht durch die Luft,
holt fern die Liebste ein;
fort über Berg und Kluft!
und sie wird doch noch mein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Expectació", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Expectation", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avis de recherche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Attesa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 93

Attesa
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dal profondo del cuore vi saluto
occhi limpidi e luminosi,
piccole rose del viso
da raggi di sole vestito!

Piange e si lamenta l'usignolo,
stormisce voluttuoso il bosco,
ogni cosa del mio tesoro mi parla:
dove si troverà tutto solo?

Quando là fuori era scuro,
vedevo più chiara la luce,
tutto è ora luminoso e chiaro,
ma io sono vinto dal buio.

Il sole si rifiuta di sorgere,
ha un aspetto assonnato,
Tutto il giorno domanda
che la notte si affretti a tornare.

L'amore attraversa lo spazio,
raggiunge l'amata lontana;
Al di là di abissi e colline,
lei sarà mia alla fine!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:16
Line count: 20
Word count: 102