by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)

To the River ‑‑‑‑
Language: English 
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty -- the unhidden heart --
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;

But when within thy wave she looks --
Which glistens then, and trembles-
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies --
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-09-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 22:20:09
Line count: 14
Word count: 76

À la rivière
Language: French (Français)  after the English 
Belle rivière ! dans ton cours de cristal 
clair et brillant, vagabonde eau, 
tu es un emblême de l'éclat 
de la beauté, -- du cœur qui ne se cache, -- 
des détours enjoués de l'art 
chez la fille du vieil Alberto ;

Mais qu'elle regarde dans ton flot, 
qui tremble soudain et resplendit --
alors le plus joli des ruisseaux 
ressemble à son adorateur ;
car dans un cœur, comme dans ta fuite, 
reste son image profonde, -- 
un cœur tremblant au rayonnement 
de ses yeux qui cherchent l'âme.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:17
Line count: 14
Word count: 85