by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Sag mir, wer einst die Uhren erfund
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
  Sag mir, wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabteilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

  Sag mir, wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabei.
Es war im schönen Monat Mai,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.

P. Wedding sets stanza 2?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heines sämtliche Werke in vier Bänden, ed. Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Philipp Reclam jun., [no year], page 247.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 75

Dis‑moi, qui un jour a inventé les...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dis-moi, qui un jour a inventé les pendules,
Les divisions du temps, les minutes et les heures ?
C'était un homme triste et froid,
Il était assis dans la nuit de l'hiver et songeait
Et comptait les couinements secrets des souriceaux
Et le tic-tac régulier des vers xylophages.

Dis-moi, qui un jour a inventé le baiser ?
C'était une bouche rayonnante de bonheur ;
Elle embrassait et ne pensait à rien d'autre,
C'était au joli mois de mai,
Les fleurs avaient jailli de terre,
Le soleil riait, les oiseaux chantaient.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 90