Translation © by Pierre Mathé

Requiem
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Seele, vergiß sie nicht,
Seele, vergiß nicht die Toten!

Sieh' sie umschweben dich,
schauernd verlassen,
und in den heiligen Gluten,
die den Armen die Liebe schürt,
atmen sie auf und erwarmen
und genießen zum letzten Mal
ihr verglimmendes Leben.

Seele, vergiß sie nicht,
Seele, vergiß nicht die Toten!

Sieh, sie umschweben dich,
schauernd, verlassen,
und wenn du dich erkaltend
ihnen verschließest, [so]1 erstarren sie 
bis hinein in das Tiefste!
Dann ergreift sie der Sturm der Nacht,
dem sie zusammengekrampft
in sich trotzten im Schoß der Liebe.
Und er jagt sie mit Ungestüm
durch die [unendliche]2 Wüste hin,
wo nicht Leben mehr ist,
nur Kampf losgelassener Kräfte,
[nur Kampf um erneuertes]3 Sein.

Seele, vergiß sie nicht,
vergiß nicht die Toten!

View original text (without footnotes)
1 omitted by Cornelius and Reger.
2 Cornelius: "endlose"
3 Cornelius: "Neuerneuertes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Requiem", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-02
Line count: 26
Word count: 119

Requiem
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Âme, ne les  oublie pas,
Âme, n'oublie pas les morts !

Vois-les t'entourer,
Abandonnés et frissonnants,
Et dans la sainte ardeur
Qui attise l'amour des pauvres,
Ils respirent et se réchauffent
Et savourent pour la dernière fois
Leur vie qui s'éteint.

Âme, ne les  oublie pas,
Âme, n'oublie pas les morts !

Vois-les t'entourer,
Abandonnés et frissonnants,
Et si avec froideur,
Tu te fermes à eux, alors ils se figent
Jusqu'aux plus profond d'eux même !
Puis la tourmente de la nuit les saisit,
Dans une commune convulsion
Ils l'affrontent dans les bras de l'amour.
Et la tourmente les chasse avec fougue
Dans un désert infini,
Où il n'y a plus de vie,
Que le combat de forces débridées
Que le combat pour un être renouvelé.

Âme, ne les  oublie pas,
Âme, n'oublie pas les morts !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 26
Word count: 137