by Georg Herwegh (1817 - 1875)
Translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG POR RUS
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag [in]1 seinen letzten Gluten -
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod!
Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.

Ich möchte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken,
So still und schmerzlos möchte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken.

Ich möchte hingehn wie der Blume Duft,
Die freudig sich dem schönen Kelch entringet
Und auf dem Fittig blütenschwangrer Luft
Als Weihrauch auf des Herrn Altar sich schwinget.

Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmüde Seele trinken!

Ich möchte hingehn wie der bange Ton,
Der aus den Saiten einer Harfe dringet,
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,
Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust [erklinget]2.

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht [stille]3 wie der Stern versinken,
[Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.]4

[Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen,]4
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muß stückweis brechen.

T. Billroth sets stanzas 1, 4, 2, 6, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Billroth, Liszt: "mit"
2 Liszt: "verklinget"
3 Liszt: "hingehn"
4 omitted by Billroth.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Quero passar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) , no title
  • RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины - 2", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 192

Хотел бы я угаснуть, как заря
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Хотел бы я угаснуть, как заря,
Как алые отливы небосклона;
Как зарево вечернее горя,
Я бы хотел излиться в божье лоно.

Я бы хотел, как светлая звезда,
Зайти, блестя в негаснущем мерцанье.
Я утонуть хотел бы без следа
Во глубине лазурного сиянья.

Пускай бы смерть моя была легка
И жизнь моя так тихо уходила,
Как легкий запах вешнего цветка,
Как синий дым, бегущий от кадила.

Я бы хотел подняться, как роса,
Когда её встречает солнце жадно,
И, как росу, пускай бы небеса
Испили дух больной и безотрадный.

И как летит от арфы слабый звон,
В пределах дальних тихо замирая,
Так, от земной темницы отрешен,
Я б улететь хотел к родному краю.

Нет, не зайдешь ты светлою звездой,
Ты не угаснешь, заревом пылая,
Не как цветок умрешь ты полевой,
Не улетишь, звеня, к родному краю.

Угаснешь ты, но грозная рука
Тебя сперва безжалостно коснется;
Природы смерть спокойна и легка -
На части сердце, умирая, рвется!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Jelena Jermolajeva

This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 28
Word count: 154