Translation © by Guy Laffaille

Benedixisti, Domine, terram tuam
Language: Latin 
Available translation(s): FRE
1  [In finem, filiis Core. Psalmus.]
   Benedixisti, Domine, terram tuam;
   avertisti captivitatem Jacob.
2  Remisisti iniquitatem plebis tuæ;
   [operuisti omnia peccata eorum.]1
3  Mitigasti omnem iram tuam;
   avertisti ab ira indignationis tuæ.
4  Converte nos, Deus salutaris noster,
   et averte iram tuam a nobis.
5  Numquid in æternum irasceris nobis?
   aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
6  Deus, tu conversus vivificabis nos,
   et plebs tua lætabitur in te.
7  Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
   et salutare tuum da nobis.
8  Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
   quoniam loquetur pacem in plebem suam,
   [et super sanctos suos,
   et in eos qui convertuntur ad cor]2.
9  Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
   ut inhabitet gloria in terra nostra.
10 Misericordia et veritas obviaverunt sibi;
   justitia et pax osculatæ sunt.
11 Veritas de terra orta est,
   et justitia de cælo prospexit.
12 Etenim Dominus dabit benignitatem,
   et terra nostra dabit fructum suum.
13 Justitia ante eum ambulabit,
   et ponet in via gressus suos.

F. Couperin sets line 4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 5 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 7 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 8 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 11 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 12 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 13 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 13 in (at least) one setting - see below for more information
R. de Lassus sets lines 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
R. de Lassus sets lines 6-7 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Lassus.
2 omitted by Couperin.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 84", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-02-17 16:36:02
Line count: 29
Word count: 163

Psaume 84
Language: French (Français)  after the Latin 
[Jusqu'à la fin, aux fils de Coré. Psaume]
Tu as béni, Seigneur, ta terre ;
tu as détourné la captivité de Jacob.
Tu as remis l'iniquité de ton peuple ;
tu as couvert tous leurs péchés.
Tu as adouci toute ta colère ;
tu as détourné de la colère de ton indignation.
Convertis-nous, Dieu, notre sauveur,
et détourne ta colère de nous.
Seras-tu en colère contre nous pour toujours ?
Et étendras-tu ta colère de génération en génération ?
Dieu, tu te tourneras et nous feras revivre :
et ton peuple se réjouira en toi.
Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde,
et accorde-nous ton salut.
J'écouterai ce que le Seigneur Dieu dit en moi :
car il parlera de la paix à son peuple,
et à ses saints,
et à ceux qui sont convertis jusqu'au cœur.
Mais pourtant son salut est près de ceux qui le craignent
pour que la gloire habite notre terre.
Miséricorde et vérité se sont rencontrées :
justice et paix se sont embrassées.
La vérité s'est élevée de la terre,
et la justice a regardé du haut des cieux.
Et de fait le Seigneur donnera la bonté,
et notre terre donnera son fruit.
La justice marchera devant lui,
et il posera ses pas sur le chemin.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 29
Word count: 208