LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Guy Laffaille

Lobgesang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wie das Meer
ist die Liebe:
unerschöpflich,
unergründlich,
unermeßlich:
Woge zu Woge
stürzend gehoben,
Woge [in]1 Woge
wachsend verschlungen,
sturm-und-wetter-[geberdig]2 nun,
sonneselig nun,
willig nun dem Mond
die unaufhaltsame Fläche —
doch in der Tiefe
stetes [Walten ewiger]3 Ruhe,
ungestört,
[undurchdringbar]4 dem irdischen Blick,
starr verdämmernd in gläsernes Dunkel —
und in der Weite
stetes [Wirken]5 ewiger Regung,
ungestillt,
[unentwirrbar]6 dem irdischen Blick,
[wild]7 verschwimmend im Licht der Lüfte:
[Aufrausch]8 der Unendlichkeit
ist das Meer,
ist die Liebe.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Mahler •   V. Novák 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Berlin, S. Fischer Verlag, 1913, pages 71-72.

1 Mahler: "von"
2 Mahler: "gewaltig"
3 Mahler: "wirken ewige"
4 Mahler: "unentwirrbar"
5 Mahler, Novák: "Schweben"
6 Mahler: "unabsehbar"
7 Mahler: "mild"
8 Mahler, Novák: "Aufklang"

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lobgesang" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alma Mahler (1879 - 1964), "Lobgesang", published 1924 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Lobgesang", op. 46 no. 1, published 1912, from Erotikon, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Song of praise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de louange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 86

Chant de louange
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'amour est 
comme l'océan,
Inépuisable, 
insondable, 
immense :
Vague sur vague, 
tombant et montant,
Vague sur vague, 
élevant et engloutissant,
Maintenant mû par la tempête et le temps,
Maintenant béni par le soleil, 
obéissant à la lune,
La surface sans relâche,
Pourtant dans les profondeurs, se trouve
Un silence éternel, 
paisible,
Inaccessible à la vue terrestre,
Immobile, condamné à l'obscurité de verre
Et flottant constamment au loin
Un mouvement éternel, 
non apaisé,
Non mesurable par un œil terrestre,
Doucement estompé dans la lumière de l'atmosphère,
Un écho de l'infini
Est l'océan, 
est l'amour.

Note: this is a translation of Alma Mahler's version.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lobgesang"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 26
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris