Translation © by Guy Laffaille

Lobgesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie das Meer ist die Liebe,
Unerschöpflich, unergründlich, unermeßlich:
Woge zu Woge stürzend gehoben,
Woge von Woge wachsend verschlungen,
Sturm- und wettergewaltig nun,
Sonneselig nun, willig nun dem Mond
Die unaufhaltsame Fläche,
Doch in der Tiefe stetes wirken
Ewige Ruhe, ungestört,
Unentwirrbar dem irdischen Blick,
Starr verdämmernd in gläsernes Dunkel
Und in der Weite stetes Schweben
Ewiger Regung, ungestillt,
Unabsehbar dem irdischen Blick,
Mild verschwimmend im Licht der Lüfte;
Aufklang der Unendlichkeit
Ist das Meer, ist die Liebe.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Song of praise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de louange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 17
Word count: 78

Chant de louange
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'amour est comme l'océan,
Inépuisable, insondable, immense :
Vague sur vague, tombant et montant,
Vague sur vague, élevant et engloutissant,
Maintenant mû par la tempête et le temps,
Maintenant béni par le soleil, obéissant à la lune,
La surface sans relâche,
Pourtant dans les profondeurs, se trouve
Un silence éternel, paisible,
Inaccessible à la vue terrestre,
Immobile, condamné à l'obscurité de verre
Et flottant constamment au loin
Un mouvement éternel, non apaisé,
Non mesurable par un œil terrestre,
Doucement estompé dans la lumière de l'atmosphère,
Un écho de l'infini
Est l'océan, est l'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:22
Line count: 17
Word count: 93