
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dans une fosse comme un ours Chaque matin je me promène Tournons tournons tournons toujours Le ciel est bleu comme une chaîne Dans une fosse comme un ours Chaque matin je me promène Dans la cellule d'à côté On y fait couler la fontaine Avec les clefs qu'il fait tinter Que le geôlier aille et revienne Dans la cellule d'à côté On y fait couler la fontaine
D. Shostakovich sets stanza 2
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "À la Santé n°3", 1939 [ voice and piano ], from À la Santé, no. 3 [sung text not yet checked]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "À la Santé", op. 135 no. 7, from Symphony no. 14, no. 7, title in English: "In the Santé jail", also set in Russian (Русский)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov) , copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 12
Word count: 67
En un fossar com un ós cada matí em passejo, sempre donant voltes, el cel és blau com una cadena. En un fossar com un ós cada matí em passejo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 6
Word count: 30