by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ja freilich, du bist mein Ideal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ja freilich, du bist mein Ideal,
Habs dir ja oft bekräftigt
Mit Küssen und Eiden sonder Zahl;
Doch heute bin ich beschäftigt.

Komm morgen zwischen zwei und drei,
Dann sollen neue Flammen
Bewähren meine Schwärmerei;
Wir essen nachher zusammen.

Wenn ich Billette bekommen kann,
Bin ich sogar kapabel,
Dich in die Oper zu führen alsdann:
Man gibt Robert-le-Diable.

Es ist ein großes Zauberstück
Voll Teufelslust und Liebe;
Von Meyerbeer ist die Musik,
Der schlechte Text von Scribe.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Oui, bien-sûr, tu es mon idéal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-13
Line count: 16
Word count: 77

Oui, bien‑sûr, tu es mon idéal
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oui, bien-sûr, tu es mon idéal,
Je te l'ai même souvent assuré,
Avec des baisers et des serments sans nombre ;
Mais aujourd'hui je suis occupé.

Viens demain, entre deux et trois,
Alors de nouvelles flammes devraient
Prouver mon enthousiasme ;
Ensuite nous mangerons ensemble.

Si je peux obtenir des billets,
Je suis même capable
De t'emmener ensuite à l'opéra :
On y donne Robert le Diable.

C'est une grande pièce fantastique,
Pleine de plaisirs diaboliques et d'amour,
La musique est de Meyerbeer,
Le mauvais livret, de Scribe.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 16
Word count: 88