by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Dieser Liebe toller Fasching
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Dieser Liebe toller Fasching,
Dieser Taumel unsrer Herzen,
Geht zu Ende, und ernüchtert
Gähnen wir einander an!

Ausgetrunken ist der Kelch,
Der mit Sinnenrausch gefüllt war,
Schäumend, lodernd, bis am Rande;
Ausgetrunken ist der Kelch.

Es verstummen auch die Geigen,
Die zum Tanze mächtig spielten,
Zu dem Tanz der Leidenschaft;
Auch die Geigen, sie verstummen.

Es erlöschen auch die Lampen,
Die das wilde Licht ergossen
Auf den bunten Mummenschanz,
Auch die Lampen, sie erlöschen.

Morgen kommt der Aschenmittwoch,
Und ich zeichne deine Stirne
Mit dem Aschenkreuz und spreche:
Weib, bedenke, daß du Staub bist.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 20
Word count: 94

Le carnaval fou de cet amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le carnaval fou de cet amour,
Le tumulte de nos cœurs,
Arrivent à leur fin, et désenchantés,
Nous nous regardons bailler !

Le calice est vide
Qui était plein à ras bord,
Moussant, brûlant de sensuelle ivresse ;
Le calice est vide.

Les violons aussi se sont tus,
Qui jouaient des danses effrénées,
Les danses de la passion ;
Les violons aussi se sont tus.

Les lampions aussi sont éteints
Qui déversaient une lumière sauvage
Sur la mascarade bariolée ;
Les lampions aussi sont éteints.

Demain, c'est le Mercredi des Cendres,
Et je dessinerai sur ton front
La croix de cendres, et je dirai :
« Femme souviens-toi que tu es poussière. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 20
Word count: 113