by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

«Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?»
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
«Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?»
Flüsterte mir die Herzogin. -
«Beileibe nicht, ich müßt ein Held sein,
Ihr Anblick schon wirrt mir den Sinn.»

Das schöne Weib macht mich erbeben!
Es ahnet mir, in ihrer Näh
Beginnt für mich ein neues Leben,
Mit neuer Lust, mit neuem Weh.

Es hält wie Angst mich von ihr ferne,
Es treibt mich Sehnsucht hin zu ihr!
Wie meines Schicksals wilde Sterne
Erscheinen diese Augen mir.

Die Stirn ist klar. Doch es gewittert
Dahinter schon der künftge Blitz,
Der künftge Sturm, der mich erschüttert
Bis in der Seele tiefsten Sitz.

Der Mund ist fromm. Doch mit Entsetzen
Unter den Rosen seh ich schon
Die Schlangen, die mich einst verletzen
Mit falschem Kuß, mit süßem Hohn.

Die Sehnsucht treibt. - Ich muß mich näh'ren
Dem holden, unheilschwangern Ort -
Schon kann ich ihre Stimme hören -
Klingende Flamme ist ihr Wort.

Sie fragt: «Monsieur, wie ist der Name
Der Sängerin, die eben sang?»
Stotternd antworte ich der Dame:
«Hab nichts gehört von dem Gesang.»

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 28
Word count: 170

«Ne voulez‑vous pas lui être présenté?»
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
«Ne voulez-vous pas lui être présenté?»
Me chuchota la duchesse -
« Certes non, il me faudrait être un héros,
Sa seule vue me trouble déjà les sens. »

Cette belle femme me fait tressaillir !
Sa présence me fait pressentir
Le début pour moi d'une nouvelle vie,
De nouveaux plaisirs, de nouvelles peines.

Une sorte de peur me retient éloigné d'elle,
Un désir ardent me conduit vers elle !
Ces yeux m'apparaissent
Comme l'étoile sauvage de mon destin.

Le front est clair. Pourtant fulmine
Déjà derrière l'éclair à venir,
La tempête future qui me secoue
Jusqu'au tréfonds de l'âme.

La bouche est pieuse. Pourtant, avec effroi,
Sous la rose, je vois déjà
Les serpents qui un jour me blesseront
Avec leurs baisers captieux, avec une douce moquerie.

Le désir me mène ? Il faut que je m'approche
De cet endroit charmant, funeste --
Déjà je peux entendre sa voix --
Sa parole étincelle comme une flamme.

Elle demande : « Monsieur, quel est le nom
De la cantatrice qui vient de chanter ? »
En bégayant, je réponds à la dame :
« Je n'ai rien entendu de son chant. »

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 28
Word count: 190