by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Der Frühling schien schon an dem Tor
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Frühling schien schon an dem Tor
Mich freundlich zu erwarten.
Die ganze Gegend steht im Flor
Als wie ein Blumengarten.
Die Liebste sitzt an meiner Seit
Im rasch hinrollenden Wagen;
Sie schaut mich an voll Zärtlichkeit,
Ihr Herz, das fühl ich schlagen.
Das trillert und duftet so sonnenvergnügt!
Das blinkt im grünen Geschmeide!
Sein weißes Blütenköpfchen wiegt
Der junge Baum mit Freude.
Die Blumen schaun aus der Erd hervor,
Betrachten, neugierigen Blickes,
Das schöne Weib, das ich erkor,
Und mich, den Mann des Glückes.
Vergängliches Glück! Schon morgen klirrt
Die Sichel über den Saaten,
Der holde Frühling verwelken wird,
Das Weib wird mich verraten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 20
Word count: 105
À ma porte, le printemps semblait déjà
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
À ma porte, le printemps semblait déjà
M'attendre amicalement.
Toute la contrée est fleurie,
Pareille à un jardin de fleurs.
Ma bien-aimée est assise à mon côté,
Dans une voiture roulant rapidement ;
Elle me regarde avec grande tendresse
Et je sens battre son cœur.
On trille et embaume dans le gai soleil !
Tout resplendit dans la verte parure !
Le jeune arbre balance joyeusement
Sa tête couverte de fleurs blanches.
Sortant de terre, les fleurs regardent,
Contemplent d'un regard curieux
La jolie femme que j'ai choisie,
Et moi, l'homme du bonheur.
Bonheur éphémère! Demain déjà crissera
La faucille sur les épis,
Le gracieux printemps sera fané,
La femme m'aura trahi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 20
Word count: 112