Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Frühling schien schon an dem Tor Mich freundlich zu erwarten. Die ganze Gegend steht im Flor Als wie ein Blumengarten. Die Liebste sitzt an meiner Seit Im rasch hinrollenden Wagen; Sie schaut mich an voll Zärtlichkeit, Ihr Herz, das fühl ich schlagen. Das trillert und duftet so sonnenvergnügt! Das blinkt im grünen Geschmeide! Sein weißes Blütenköpfchen wiegt Der junge Baum mit Freude. Die Blumen schaun aus der Erd hervor, Betrachten, neugierigen Blickes, Das schöne Weib, das ich erkor, Und mich, den Mann des Glückes. Vergängliches Glück! Schon morgen klirrt Die Sichel über den Saaten, Der holde Frühling verwelken wird, Das Weib wird mich verraten.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Farber (b. 1945), "Der Frühling schien schon an dem Tor" [voice and piano], from Katharina, no. 6. [text not verified]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Der Frühling schien schon an dem Tor", 2007, published c2007-8 [high voice and piano], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 24. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 20
Word count: 105
À ma porte, le printemps semblait déjà M'attendre amicalement. Toute la contrée est fleurie, Pareille à un jardin de fleurs. Ma bien-aimée est assise à mon côté, Dans une voiture roulant rapidement ; Elle me regarde avec grande tendresse Et je sens battre son cœur. On trille et embaume dans le gai soleil ! Tout resplendit dans la verte parure ! Le jeune arbre balance joyeusement Sa tête couverte de fleurs blanches. Sortant de terre, les fleurs regardent, Contemplent d'un regard curieux La jolie femme que j'ai choisie, Et moi, l'homme du bonheur. Bonheur éphémère! Demain déjà crissera La faucille sur les épis, Le gracieux printemps sera fané, La femme m'aura trahi.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 6
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 20
Word count: 112