LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Jüngstens träumte mir: spazieren
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Jüngstens träumte mir: spazieren
In dem Himmelreiche ging ich,
Ich mit dir -- denn ohne dich
Wär der Himmel eine Hölle.

Dort sah ich die Auserwählten,
Die Gerechten und die Frommen,
Die auf Erden ihren Leib
Für der Seele Heil gepeinigt:

Kirchenväter und Apostel,
Eremiten, Kapuziner,
Alte Käuze, ein'ge junge --
Letztre sahn noch schlechter aus!

Lange, heilige Gesichter,
Breite Glatzen, graue Bärte,
(Drunter auch verschiedne Juden) --
Gingen streng an uns vorüber,

Warfen keinen Blick nach dir,
Ob du gleich, mein schönes Liebchen,
Tändelnd mir am Arme hingest,
Tändelnd, lächelnd, kokettierend!

Nur ein einz'ger sah dich an,
Und es war der einz'ge schöne,
Schöne Mann in dieser Schar;
Wunderherrlich war sein Antlitz.

Menschengüte um die Lippen,
Götterruhe in den Augen,
Wie auf Magdalenen einst
Schaute jener auf dich nieder.

Ach! ich weiß, er meint es gut --
Keiner ist so rein und edel --
Aber ich, ich wurde dennoch
Wie von Eifersucht berühret --

Und ich muß gestehn, es wurde
Mir im Himmel unbehaglich --
Gott verzeih mir's! mich genierte
Unser Heiland, Jesus Christus.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Farber (b. 1945), "Jüngstens träumte mir: spazieren " [ voice and piano ], from Katharina, no. 7 [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Jüngstens träumte mir", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 25 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-24
Line count: 36
Word count: 168

Je rêvais récemment : j'allais
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je rêvais récemment : j'allais
Me promener au royaume des cieux,
Toi avec moi -- car sans toi
Le ciel serait un enfer.

Là, je vis les élus,
Les justes et les pieux,
Qui sur terre avaient martyrisé leur corps
Pour le salut de leur âme :

Pères de l'Église et apôtres,
Ermites et capucins
Vieux barbons, quelques jeunes --
Ceux-ci à l'aspect encore pire !

De longues, saintes figures,
Larges calvities, barbes grises,
Parmi eux aussi plusieurs juifs  --
Passaient, austères, devant nous,

Ne te jetant aucun regard
Mon bel amour, même si
Suspendue à mon bras, tu batifolais,
Mutine, souriante, coquette !

Un seul te regarda
Et c'était le seul qui était beau,
Le seul bel homme de la bande,
Son visage était magnifique.

Bonté humaine autour des lèvres,
Sérénité divine dans les yeux,
Celui-là abaissait son regard sur toi
Comme un jour Madeleine..

Ah ! Je sais qu'il était bien intentionné --
Personne n'est aussi pur et noble --
Mais il n'empêche que moi,
J'ai comme été saisi de jalousie  --

Et il me faut avouer
Que je me suis senti mal à l'aise au ciel  --
Que Dieu me pardonne ! Je fus gêné
Par Notre Sauveur Jésus Christ.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 7
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 36
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris