by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Translation © by Guy Laffaille

Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!
Da Du, geschlossene Blüte, alles Lebendige in Dir birgst?!
Bleibe verschlossenes Blüh’n, o Mädchen -- --
Denn die „gewöhnliche That“ des Seins
mordet dein „göttliches Ungeschehnis“!“[sic]

About the headline (FAQ)

Confirmed with „Ein Wiener“ in Was der Tag mir zuträgt. Fünfundsechzig neue Studien von Peter Altenberg, dritte vermehrte und veränderte Auflage, Berlin: S. Fischer, Verlag, 1906, page 294.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Espoir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Håp", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Hope", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Virginia Knight , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'espères-tu encore, jeune fille ?
Puisque, fleur fermée, tu caches en toi tout ce qui vit !
Garde ta fleur fermée, oh jeune fille !
En effet le fait ordinaire d'exister
Tue ta divine innocence.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 5
Word count: 35