LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ki no Tsurayuki (872 - 945)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)

桜花
Language: Japanese (日本語) 
桜花
さきにけらしな
あしひきの
山のかひより
見ゆる白雲

About the headline (FAQ)

Kana form:
さくらはな
さきにけらしな
あしひきの
やまのかひより
みゆるしらくも
Transliteration:
sakurabana
sakinikerashi na
ashibiki no
yama no kai yori
miyuru shirakumo

Text Authorship:

  • by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Delage (1879 - 1961) ; composed by Igor Stravinsky.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik ; composed by Artur Immisch.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 ; composed by Igor Stravinsky.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2011-06-27
Line count: 5
Word count: 5

Jubel
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語) 
Our translations:  ENG
Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen
Zwischen den Bergen quellen weisse Wolken
Verlockend auf, -- die Kirschen sind erblüht!
Der Frühling ist gekommen, wunderbar!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Artur Immisch (1902 - 1949), "Jubel", 1929 [ voice and piano ], from 10 Lieder aus Japanischer Frühling, no. 9 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 4
Word count: 25

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris