LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Vernahmet ihr
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang
des Sängers der von Liebe klagt und Leiden,
wenn früh noch alles ruht auf Feld und Weiden
Schalmeienton nur tönt in trübem Klang? 
vernahmet ihr, vernahmet ihr? 

Sah't ihr ihn wohl, den Sänger in der Nacht,
wenn er von seinem Lieben singt und Leiden?
und Thränenspuren trüb sein Antlitz kleiden,
wie er so gramvoll seufzt, so traurig lacht?
sah't ihr ihn wohl, sah't ihr ihn wohl?

Ward euch nicht weh, wenn ihr ihm so genah't,
dem Sänger der von Liebe singt und leiden,
wenn einsam noch die Wälder und die Haiden,
sein schmerzgetrübtes Auge ihr sah't,
ward euch nicht weh, ward euch nicht weh?

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Vernahmet ihr", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 7 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Heard ye his Voice?"


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 15
Word count: 111

Heard ye his Voice?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Heard ye his voice who sang the wondrous song?
The minstrel, he of love and love's wild yearning,
When calm the valley holds with light returning,
His trumpettones ring lone the fields along.
Heard ye his voice? heard ye his voice?

Saw ye the man who sang through night so wild?
The minstrel, he of love and love's wild yearning;
With tears adown his cheek with passion burning,
How he so deeply sigh'd and sadly smil'd?
Saw ye the man? saw ye the man?

Were ye not sad what time ye saw the man?
The minstrel, he of love and love's wild yearning,
Alone from woods at early dawn returning,
And saw the pale hues of his visage wan,
Were ye not sad? were ye not sad?

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Heard ye his Voice?" [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Heard ye his Voice?" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 15
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris