Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Vernahmet ihr
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang des Sängers der von Liebe klagt und Leiden, wenn früh noch alles ruht auf Feld und Weiden Schalmeienton nur tönt in trübem Klang? vernahmet ihr, vernahmet ihr? Sah't ihr ihn wohl, den Sänger in der Nacht, wenn er von seinem Lieben singt und Leiden? und Thränenspuren trüb sein Antlitz kleiden, wie er so gramvoll seufzt, so traurig lacht? sah't ihr ihn wohl, sah't ihr ihn wohl? Ward euch nicht weh, wenn ihr ihm so genah't, dem Sänger der von Liebe singt und leiden, wenn einsam noch die Wälder und die Haiden, sein schmerzgetrübtes Auge ihr sah't, ward euch nicht weh, ward euch nicht weh?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Vernahmet ihr", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 7 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Heard ye his Voice?"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 15
Word count: 111
Heard ye his Voice?
Language: English  after the German (Deutsch)
Heard ye his voice who sang the wondrous song? The minstrel, he of love and love's wild yearning, When calm the valley holds with light returning, His trumpettones ring lone the fields along. Heard ye his voice? heard ye his voice? Saw ye the man who sang through night so wild? The minstrel, he of love and love's wild yearning; With tears adown his cheek with passion burning, How he so deeply sigh'd and sadly smil'd? Saw ye the man? saw ye the man? Were ye not sad what time ye saw the man? The minstrel, he of love and love's wild yearning, Alone from woods at early dawn returning, And saw the pale hues of his visage wan, Were ye not sad? were ye not sad?
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Heard ye his Voice?" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Heard ye his Voice?" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 15
Word count: 127