Translation © by Raedcavid De Jesús

Ils se disent, ma colombe
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d'une tombe:
[Mais pour l'âme qui t'adore]1
Tu t'éveilles ranimée,
Ô pensive bien-aimée!

Par les blanches nuits d'étoiles,
Dans la brise qui murmure,
Je caresse tes longs voiles,
Ta mouvante chevelure,
Et tes ailes demi-closes
Qui voltigent sur les roses.

Ô délices! je respire
Tes divines tresses blondes;
Ta voix pure, cette lyre,
Suit la vague sur les ondes,
Et, suave, les effleure,
Comme un cygne qui se pleure!

G. Schubert sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gounod: "Non, tu vis que je t'adore!"; G. Schubert: "tu vis, car je t'adore!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Raedcavid De Jesús) , "La enamorada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-17 08:15:44
Line count: 18
Word count: 82

La enamorada
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Ellos dicen, paloma mía,
que sueñas, aún muerta,
bajo la piedra de una tumba.
mas, por el alma que te adora,
te despiertas, reanimada,
oh, pensativa amada.
 
Por las blancas noches de estrellas,
en la brisa que murmura,
acaricio tus largos velos,
tu movediza cabellera
y tus alas a medio cerrar
que revolotean sobre las rosas.
 
¡Oh, qué delicias! Respiro
tus divinas trenzas rubias;
tu voz pura, esa lira,
persigue las olas sobre las aguas,
y, suavemente, las roza,
¡como un cisne que llora!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Raedcavid De Jesús, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 18
Word count: 84