LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891)
Translation © by Raedcavid De Jesús

Ils se disent, ma colombe
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG SPA
Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d'une tombe :
[Mais pour l'âme qui t'adore]1,
Tu t'éveilles [ranimée]2,
Ô pensive bien-aimée !

Par les blanches nuits d'étoiles,
Dans la brise qui murmure,
Je caresse tes longs voiles,
Ta mouvante chevelure,
Et tes ailes demi-closes
Qui voltigent sur les roses !

Ô délices ! je respire
Tes divines tresses blondes !
Ta voix pure, cette lyre,
Suit la vague sur les ondes,
Et, suave, les effleure,
Comme un cygne qui se pleure !

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Gounod •   C. Gounod •   R. Hahn •   G. Schubert 

G. Schubert sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théodore de Banville, Poésies complètes: Les exilés: Odelettes, Améthystes, Rimes dorées, Rondels, Les Princesses, Trente-Six Ballades Joyeuses, Paris, G. Charpentier et Cie, 1887, page 129.

1 Gounod: "Non, tu vis que je t'adore!"; G. Schubert: "tu vis, car je t'adore!"
2 Hahn: "réanimée"

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'énamourée", written 1859, appears in Les Exilés, first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "L'âme de la morte", CG. 398a (1860), published 1860 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "L'âme d'un ange", subtitle: "La rondinella pellegrina", op. CG. 398b (1860), published 1863 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "L'énamourée", 1891?, published 1892 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 1er volume, no. 5, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Martin Lunssens (1871 - 1944), "L'énamourée" [ contralto or mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Georgine Schubert (1840 - 1878), "L'âme d'un ange", published 1880, stanzas 1,3 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, Erste Folge, no. 12, Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Raedcavid De Jesús) , "La enamorada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Erkki Pullinen

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 86

La enamorada
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Ellos dicen, paloma mía,
que sueñas, aún muerta,
bajo la piedra de una tumba.
mas, por el alma que te adora,
te despiertas, reanimada,
oh, pensativa amada.
 
Por las blancas noches de estrellas,
en la brisa que murmura,
acaricio tus largos velos,
tu movediza cabellera
y tus alas a medio cerrar
que revolotean sobre las rosas.
 
¡Oh, qué delicias! Respiro
tus divinas trenzas rubias;
tu voz pura, esa lira,
persigue las olas sobre las aguas,
y, suavemente, las roza,
¡como un cisne que llora!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Raedcavid De Jesús, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'énamourée", written 1859, appears in Les Exilés, first published 1867
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-08-09
Line count: 18
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris