In der Bahnhofhalle, nicht für es gebaut,
geht ein Huhn
hin und her ...
Wo, wo ist der Herr Stationsvorsteh'r?
Wird dem Huhn
man nichts tun?
Hoffen wir es! Sagen wir es laut:
dass ihm unsre Sympathie gehört,
selbst an dieser Stätte, wo es - "stört"!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Das Huhn", from Galgenlieder, no. 57 [sung text not yet checked]
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Das Huhn", op. 43b no. 3, published 1922 [ voice and piano ], from Neue Galgenlieder von Christian Morgenstern, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Wolfgang König (b. 1947), "Das Huhn" [sung text not yet checked]
- by Hans Lukoschek (b. 1945), "Das Huhn" [ mezzo-soprano and women's chorus ], from Galgenlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Paul Nitsche (1909 - 1985), "Das Huhn" [ SATB chorus ], from Vier Morgensternlieder, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La poule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 9
Word count: 46
Dans le hall de la gare, pas bâti pour elle,
une poule va
de ci de là ...
Où, où est le chef de gare ?
Ne va-t-on rien faire
à la poule ?
Nous l'espérons ! Disons-le tout haut :
elle a toute notre sympathie,
même en ce lieu, où elle "dérange" !