by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

KM 21
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ein Rabe saß auf einem Meilenstein
und rief Ka-em-zwei-ein, Ka-em-zwei-ein...

Der Werhund lief vorbei, im Maul ein Bein,
Der Rabe rief Ka-em-zwei-ein, zwei-ein.

Vorüber zottelte das Zapfenschwein,
der Rabe rief und rief Ka-em-zwei-ein.
"Er ist besessen!" kam man überein.
"Man führe ihn hinweg von diesem Stein!"

Zwei Hasen brachten ihn zum Kräuterdachs.
Sein Hirn war ganz verstört und weich wie Wachs.

Noch sterbend rief er (denn er starb dort) sein
Ka-em-zwei-ein, Ka-em-Ka-em-zwei-ein . . . .

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "KM 21", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-09
Line count: 12
Word count: 76

KM 21
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un corbeau était assis sur une borne
et criait ka-em-deux-un, ka-em-deux-un ...

Le chien-garou passa en courant une jambe dans la geule.
Le corbeau cria  ka-em-deux-un, ka-em-deux-un.

Le cochon-bouchon passa en trainassant,
le corbeau cria et cria ka-em-deux-un.
On fut d'accord pour dire « Il est possédé !
Qu'on le déniche de cette borne ! »

Deux lièvres l'emmenèrent sous un toit d'herbe.
Son cerveau était complètement ravagé et mou comme cire.

Déjà mourant (car il mourut là), il cria son
Ka-em-deux-un, Ka-em-deux-un ...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-08-26
Line count: 12
Word count: 84