by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

Bootgesang
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden,
Stets grünende Fichte, gesegnet [sey]1 du!
Lang, lang blüh in seinem hellschimmernden Banner
O Baum, du Schutz und Schmuck [unsres]2 Stamms!
Tränk ihn, Himmel, mit deinem Thau,
Spend ihm, Erde, neuen Saft,
Daß freudig er knosp', und weit sich verbreite!
Und jedes Hochlands Thal
Schalle jauchzend zurück:
Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!
 
Es ist kein Pflänzchen, das sprießet an Quellen, 
[Zu Beltane]3 blüht und im Winter verwelkt.  
Wenn der Sturm verweht hat das Laub vom Gebirge,  
In seinem Schatten Clan-Alpine jauchzt.  
Geankert fest [in]4 harten Fels,  
Sturm stürzt umsonst daran,  
Fester gewurzelt, je heft'ger der Wind stößt.  
Menteith und Breadalbane
Hallen sein Lob zurück:  
Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!
 
Stolz hat der Pibroch getönt in Glenfruin,
[Und Banochars Stöhnen]5 dem Slogan wiederhallt,
Glen-Luss und Ross-Dhu, sie dampfen in Trümmern
Und Loch-Lommonds Helden, es traf sie das Schwert.
Die Jungfrau des Sachsenvolks,
Die Wittwe, sie jammern laut,
Sie denken mit Furcht und mit Weh an Clan-Alpine;
Lenox und Levenglen
Beben, wenn's laut erschallt:
Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!
 
Schlaget die Fluth für den Stolz der Hochlande!  
Rudert mit Macht für den immergrünen Baum!  
O wenn die Rose, die dort auf der Insel  
Blühet, sich schläng' ihm zum duftenden Kranz!  
O wenn ein edles Reiß,  
Würdig solch [edeln]6 Stamms
Freudig in seinem Schatten möcht' wachsen!
Laut würde Clan-Alpine
Rufen aus tiefster Schlucht:  
Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 67-69; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 63-65.

1 Storck (1823 edition) "seyst"
2 Schubert: "unsers"
3 Storck (1823 edition) "Im Lenze"
4 Schubert: "im"
5 Storck (1823 edition) "Banochars Gestöhn"
6 Schubert: "edlen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bootgesang", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 3, D. 835 (1825), published 1826 [ttbb quartet with piano], Matthias Artaria, VN 813, Wien; note: also set in English [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de vaixell", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bootgezang", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du bateau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2018-04-26 10:48:36
Line count: 40
Word count: 236

Chant du bateau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Triomphe ! il approche, vive, vive le héros !
Sapin toujours vert, tu es béni !
Longtemps, longtemps fleuris sur sa bannière à l'éclat brillant,
Ô arbre, protecteur et ornement de notre clan !
Arrose-le,ô ciel, de ta rosée,
Distribue ,ô terre, ses nouvelles graines
Qu'il bourgeonne joyeusement et s'étende au loin,
Et que chaque vallée des Highlands résonne avec jubilation :
"Vive Sir Roderick, héros du clan Alpine !"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-09-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 9
Word count: 70