by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Молитва
Language: Russian (Русский)
Спаситель, Спаситель! Чиста моя вера, Как пламя молитвы! Но, Боже, и вере Могила темна! Что слух мне заменит? Потухшие очи? Глубокое чувство Остывшего сердца? Что будет жизнь духа Без этого сердца? На крест, на могилу, На небо, на землю, На точку начала И цели творений Творец всемогущий Накинул завесу, Наложил печать — Печать та навеки, Её не расторгнут Миры, разрушаясь, Огонь не растопит, Не смоет вода!.. Прости мне, Спаситель! Слезу моей грешной Вечерней молитвы: Во тьме она светит Любовью к Тебе…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Молитва", subtitle: "(Дума)", written 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Молитва" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Gebet", appears in Aus der Heimat und Fremde ; composed by Georg Göhler, Philipp Scharwenka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 28
Word count: 81
Gebet
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
[Mein]1 Heiland, mein Heiland! Sieh, rein ist mein Glaube, Wie Glut des Gebetes; Doch, Herr, auch dem Glauben Ist dunkel das Grab!... Was beut mir Ersatz einst Für Ohren und Augen - Das glühende Fühlen Des sterbenden Herzens? Was - ohne dies Herz - ist Das Leben des Geistes?... Auf Kreuz und auf Grab, wie Auf Himmel und Erde, Vom Anfang der Schöpfung Bis zu ihrem Ausgang, Hast Du, o Allmächt'ger, Den Schleier geworfen, Dein Siegel gedrückt - Dein ewiges Siegel. Die Welt mag zertrümmern, Dein Siegel zerreißt nicht, Kein Feuer verbrennt es, Kein Wasser erweicht's. Verzeih' mir, mein Heiland, Daß meinem Gebete Einfloß eine Thräne: Sie leuchtet im Dunkeln Von Liebe zu Dir.
View original text (without footnotes)
1 Göhler, Scharwenka: "O mein"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Göhler, Scharwenka: "O mein"; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Gebet", appears in Aus der Heimat und Fremde [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Молитва", subtitle: "(Дума)", written 1836
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954), "Gebet", op. 1 no. 3, published 1899 [ low voice and piano ], from Betrachtungen. Drei Gesänge von Alexei Kolzew für 1 tiefe Singstimme und Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by (Ludwig) Philipp Scharwenka (1847 - 1917), "Gebet", op. 102b (Zwei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-07-27
Line count: 28
Word count: 110