by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Ein betrogen Mägdlein irrt im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ein betrogen Mägdlein irrt im Walde,  
Flieht den harten Tag und sucht das Dunkel,  
Wirft auf eine Felsenbank sich nieder  
Und beginnt zu weinen unersättlich.  
                        
In den wettermürben Stein des Felsens  
Ist gegraben eine kleine Schale -  
Da das Mägdlein sich erhebt zu wandern,  
Bleibt die Schale voller bittrer Zähren.  
                        
Abends kommt ein Vöglein hergeflattert,  
Aus gewohntem Becherlein zu trinken,  
Wo sich ihm das Himmelswasser sammelt,  
Schluckt und schüttelt sich und fliegt von hinnen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Amère boisson", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 12
Word count: 74

Amère boisson
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une jeune fille trompée erre dans la forêt,
Elle fuit le jour âpre et recherche l'obscurité,
Se jette sur un banc de pierre
Et se met à pleurer sans pouvoir s'arrêter.

Dans la pierre du rocher attendrie par le temps
Une petite coupe s'est creusée --
Quand la jeune fille se lève pour partir,
La coupe se trouve être emplie d'amers pleurs.

Au soir arrive en voletant un petit oiseau
Pour boire à son gobelet habituel,
Qui collecte pour lui l'eau du ciel,
Il boit, se secoue et s'envole de cet endroit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 12
Word count: 91