Schwüle
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Trüb verglomm der schwüle Sommertag,
Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag
Sterne, Sterne -- Abend ist es ja --
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was flüsterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah --
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich beständig aus der Wassergruft --
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?
Endlich, endlich durch das Dunkel bricht --
Es war Zeit! -- ein schwaches Flimmerlicht --
Denn ich wußte nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Schwüle ", published 1898 [ medium voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 15, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Schwüle", op. 80 (Sieben zweistimmige Gesänge mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1885 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Schwüle", op. 2 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier nach Texten von Carl Hauptmann, Rainer Maria Rilke, Nikolaus Lenau und Conrad Ferdinand Meyer) no. 5, published 1904 [ voice and piano ], Berlin, Helianthus (später Dreililien) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Temps lourd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-16
Line count: 16
Word count: 101
Temps lourd
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La lourde journée d'été s'estompait peu à peu,
Les coups de ma rame sonnent tristes et assourdis
Étoiles, étoiles -- c'est déjà le soir --
Étoiles, pourquoi n'êtes-vous toujours pas là ?
La vie est blafarde ! Le versant du rocher blafard !
Roseau, que murmures-tu avec tant d'aplomb et de peur ?
Le ciel est loin et l'abîme proche,
Étoiles, pourquoi n'êtes-vous toujours pas là ?
Une chère, très chère voix m'appelle
Constamment du sépulcre liquide
Pars, fantôme que j'ai souvent vu me faire signe !
Étoiles, étoiles, n'êtes-vous toujours pas là ?
Enfin, enfin l'obscurité se disperse,
Une faible lumière scintille, il était temps !
Car je ne sais pas ce qui m'arrivait.
Étoiles, étoiles, restez toujours près de moi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 16
Word count: 121