LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Schwüle
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Trüb verglomm der schwüle Sommertag,
Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag
Sterne, Sterne -- Abend ist es ja --
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was flüsterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah --
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich beständig aus der Wassergruft --
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht --
Es war Zeit! -- ein schwaches Flimmerlicht --
Denn ich wußte nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Schwüle" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Selmar Bagge (1823 - 1896), "Schwüle", op. 20 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1888 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Schwüle ", published 1898 [ medium voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 15, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Hans Huber (1852 - 1921), "Schwüle", op. 80 (Sieben zweistimmige Gesänge mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1885 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Schwüle", op. 2 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier nach Texten von Carl Hauptmann, Rainer Maria Rilke, Nikolaus Lenau und Conrad Ferdinand Meyer) no. 5, published 1904 [ voice and piano ], Berlin, Helianthus (später Dreililien) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Temps lourd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-16
Line count: 16
Word count: 101

Temps lourd
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lourde journée d'été s'estompait peu à peu,
Les coups de ma rame sonnent tristes et assourdis
Étoiles, étoiles -- c'est déjà le soir --
Étoiles, pourquoi n'êtes-vous toujours pas là ?

La vie est blafarde ! Le versant du rocher blafard !
Roseau, que murmures-tu avec tant d'aplomb et de peur ?
Le ciel est loin et l'abîme proche,
Étoiles, pourquoi n'êtes-vous toujours pas là ?

Une chère, très chère voix m'appelle
Constamment du sépulcre liquide
Pars, fantôme que j'ai souvent vu me faire signe !
Étoiles, étoiles, n'êtes-vous toujours pas là ?

Enfin, enfin l'obscurité se disperse,
Une faible lumière scintille, il était temps !
Car je ne sais pas ce qui m'arrivait.
Étoiles, étoiles, restez toujours près de moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Schwüle"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 16
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris