by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Not from the stars do I my judgement...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
  Or else of thee this I prognosticate:
  Thy end is truth's and beauty's doom and date.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-10
Line count: 14
Word count: 112

Non dalle stelle i miei giudizi ricavo
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Non dalle stelle i miei giudizi ricavo;
Eppure dell'Astrologia possiedo buona opinione,
ma non per pronosticare fato buono o cattivo,
carestie, pestilenze o mutar di stagione;
Neppure so profetizzare in un breve istante
segnalando ad ognuno piogge, vento o tuono
o rivelando se arrida fortuna all'uomo potente,
grazie ai segnali che nel cielo trovo:
Solo dagli occhi tuoi deriva il mio sapere,
che, come due stelle fisse, di ciò mi danno scienza:
che insieme verità e bellezza potranno prosperare
solo se dal tuo seme trarrai discendenza.
     Se tu non vorrai farlo, la mia profezia è questa:
     con la tua morte avrà fine anche virtù e bellezza.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 14
Word count: 106