by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Im Morgengrauen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So [harr']1 ich schweigend; durch die Hand, die kalte 
Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt 
Brennt stumm die Ampel, die getreue, alte -- 
  Sie brennt so matt.

Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien 
Von fern, es geht dem grauen Morgen zu.
Wer wird zuerst verlöschen von uns [zweien]2 --
  Ich oder du?

View original text (without footnotes)
1 in some editions of Berg's song, "harrte" or "harre"
2 in one edition of Berg's song, "beide"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'aube", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-03-10
Line count: 8
Word count: 54

At dawn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thus I lie waiting silently; through my hand, my cold [hand],
My pulse beats quietly.  Beside my place of rest
The lamp burns mutely, the old faithful [lamp] --
 It burns so faintly.

It, too, is weary!  I hear the cocks scream
In the distance; the grey morning is approaching.
[Lamp,] which of us two will be the first to go out --
 I or you?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-11-13
Line count: 8
Word count: 64