Translation © by Elena Danilova

Schmerzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA NOR NYN RUS
Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolors", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Anguish", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dolori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Dolori"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Smerter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sorg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Муки", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 77

Муки
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Солнце, слёзы проливаешь,
Очи красны каждый раз,
Как в гладь моря погружаясь
Твой вершится смертный час;

Но восстанешь к жизни вновь,
Блеск средь этих бренных бед,
Ты поутру будишь кровь,
Как геройский клич побед!

Ах, чего ж мне духом падать,
Хоть в груди тоска гнетёт,
Если солнцу даже плакать,
Если солнце гибель ждёт.

Коль рождает смерть лишь жизни,
Дарят муки радость лишь:
О, спасибо, жизнь, что ныне
Эти муки мне сулишь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Elena Danilova, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Elena Danilova.  Contact: ormr2012 (AT) mail (DOT) ru

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 16
Word count: 71