
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Prächtig ist heute die weite · Stränge und sporen beiseite · Reiten wir auf dem wein In den feeenhimmel hinein! Engel für ewige dauer Leidend im fieberschauer · Durch des morgens blauen kristall Fort in das leuchtende all! Wir lehnen uns weich auf den flügel Des windes der eilt ohne zügel. Beide voll gleicher lust Lass schwester uns brust an brust Fliehn ohne rast und stand In meiner träume land!
Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Der Wein der Liebenden", 1929, from Der Wein, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Gerhard Frommel (1906 - 1984), "Der Wein der Liebenden", op. 16 no. 4 (1942), published 1942 [voice and piano], from Vier Lieder, no. 4, Heidelberg, Süddeutscher Musikverlag [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The lovers' wine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino degli amanti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Virginia Knight
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 70
Splendid is today the expanse, (Strands and spores aside) We ride on wine Into the fairy’s heaven! Angel for all time Suffering from fever-chills Through the morning’s blue crystal Gone in the shining universe! We lean softly on the wing Of the wind which hurries without restraint. Both full of the same desire Let us sister breasts Fly without rest or standing Into the land of my dreams!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
This text was added to the website: 2019-01-08
Line count: 14
Word count: 68