by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Garrett Medlock

Der Wein der Liebenden
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Prächtig ist heute die weite ·
Stränge und sporen beiseite ·
Reiten wir auf dem wein
In den feeenhimmel hinein!

Engel für ewige dauer
Leidend im fieberschauer ·
Durch des morgens blauen kristall
Fort in das leuchtende all!

Wir lehnen uns weich auf den flügel
Des windes der eilt ohne zügel.
Beide voll gleicher lust

Lass schwester uns brust an brust
Fliehn ohne rast und stand
In meiner träume land!

Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The lovers' wine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino degli amanti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Virginia Knight

This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 70

The lovers' wine
Language: English  after the German (Deutsch) 
Splendid is today the expanse,
(Strands and spores aside)
We ride on wine
Into the fairy’s heaven!

Angel for all time
Suffering from fever-chills
Through the morning’s blue crystal
Gone in the shining universe!

We lean softly on the wing
Of the wind which hurries without restraint.
Both full of the same desire

Let us sister breasts
Fly without rest or standing
Into the land of my dreams!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2019-01-08
Line count: 14
Word count: 68