by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der Wein der Liebenden
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Prächtig ist heute die weite ·
Stränge und sporen beiseite ·
Reiten wir auf dem wein
In den feeenhimmel hinein!

Engel für ewige dauer
Leidend im fieberschauer ·
Durch des morgens blauen kristall
Fort in das leuchtende all!

Wir lehnen uns weich auf den flügel
Des windes der eilt ohne zügel.
Beide voll gleicher lust

Lass schwester uns brust an brust
Fliehn ohne rast und stand
In meiner träume land!

Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The lovers' wine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino degli amanti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Virginia Knight

This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 70

Il vino degli amanti
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Appare così splendido, oggi, lo spazio
di sproni e briglie potremo fare a meno:
ci solleviamo a cavallo del vino
in alto verso un cielo che sembra fatato!

Come angeli che, senza aver mai fine,
tormenta un lungo brivido di febbre
attraverso il cristallo azzurro dei mattini
via nell'universo che tutto splende!

Noi ci appoggiamo lievi sulle ali
del vento che soffia senza freni
entrambi spinti dallo stesso piacere

Sorella mia, fianco a fianco fuggire
è bello, senza sosta o riposo,
verso il paese che accarezzo in sogno! 


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 14
Word count: 88