Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bergkongen red sig under ø; -- Så klagelig rinde mine dage -- Vilde han fæste den væne mø. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Bergkongen red til herr Håkons gård; -- Så klagelig rinde mine dage -- Liden Kirsten stod ude, slog ud sit hår. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Bergkongen fæsted den væne viv; -- Så klagelig rinde mine dage -- Han spændte en sølvgjord omkring hendes liv. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Bergkongen fæsted den liljevånd -- Så klagelig rinde mine dage -- Med femten guldringe til hver hendes hånd. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Tre sommere gik, og der gik vel fem; -- Så klagelig rinde mine dage -- Kirsten sad i berget i alle dem. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Fem sommere gik, og der gik vel ni; -- Så klagelig rinde mine dage -- Liden Kirsten så ikke solen i li. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Dalen har blomster og fuglesang; -- Så klagelig rinde mine dage -- I berget er der guld og en nat så lang. -- Ret aldrig du kommer tilbage --
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emma Klingenfeld (1846 - 1935) [an adaptation] ; composed by Carl Bohm, Hans Hermann, Hugo Wolf.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from Das Fest auf Solhaug ; composed by Paul Juon.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Горный король", subtitle: "Скандинавская песня" ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Archer) (Mary Morrison) , appears in The Feast at Solhoug, first published 1907
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi de la montagne chevauchait sur l'île", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 28
Word count: 163
Le roi de la montagne chevauchait sur l'île; -- Mes jours s'écoulent si tristement -- Il voulait se fiancer avec une belle jeune fille. -- Tu ne reviendras vraiment jamais -- Le roi de la montagne chevaucha jusqu'au château de Hakon ; -- Mes jours s'écoulent si tristement -- La frêle Kirsten était dehors, et défaisait ses cheveux. -- Tu ne reviendras vraiment jamais -- Le roi de la montagne se maria avec la jolie femme ; -- Mes jours s'écoulent si tristement -- Il noua une ceinture d'argent autour de sa taille. -- Tu ne reviendras vraiment jamais -- Le roi de la montagne s'est marié à un lis -- Mes jours s'écoulent si tristement -- Avec quinze anneaux d'or à chaque main. -- Tu ne reviendras vraiment jamais -- Trois étés sont passés et encore cinq ; -- Mes jours s'écoulent si tristement -- Kirsten demeura à la montagne tout ce temps. -- Tu ne reviendras vraiment jamais -- Cinq étés sont passés, et encore neuf ; -- Mes jours s'écoulent si tristement -- La frêle Kirsten ne vit jamais le soleil sur les falaises. -- Tu ne reviendras vraiment jamais -- La vallée a fleuri et les oiseaux ont chanté ; -- Mes jours s'écoulent si tristement -- Dans la montagne il y a de l'or, et de longues nuits. -- Tu ne reviendras vraiment jamais --
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I
This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 28
Word count: 202