by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Am Strande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG NOR
Ich saß am Strand und hub an, dem Meer
Von deiner Schönheit zu singen,
Da lauschte der Wogen unendliches Heer,
Sie schwollen und stiegen und stürmten daher,
Als wollten das Land sie verschlingen.

Doch als ich den schäumenden Wogen erzählt,
Von deiner Falschheit und Tücke,
Die all mir dein lächelnder Zauber verhehlt,
Und wie du mein Herz dann zu Tode gequält --
Da wallten sie staunend [zurücke]1.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 75

1 Berg: "zurück"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På stranden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Virginia Knight , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-02 17:01:06
Line count: 10
Word count: 66

På stranden
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Jeg satt på stranden og begynte å synge til havet
om din skjønnhet,
der lyttet bølgenes uendelige hær,
og derfor svulmet og steg og stormet de,
som om de ville sluke landet.

Men da jeg fortalte de frådende bølgene
om din falskhet og ondskap,
som holdtes skjult for meg av din smilende sjarm,
og hvordan du slik kvalte mitt hjerte til døde:
Da trakk de seg forbauset tilbake.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 10
Word count: 68