by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation Singable translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951)

Es donnern die Höhen, es zittert der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE SPA
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Alpine hunter", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The alpine hunter", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

The alpine hunter
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now thunder the heav'ns, and tremble the bridge,
The huntsman is fearless on steep, dizzy ridge.
He strides on, undaunted,
O'er glaciers and snow,
Where smileth no summer,
Where flow'rs never grow.

Far down neath his feet rolls an ocean of sky,
The cities of men he no more can descry;
Yet anon thro' the clouds
Is the earth to be seen;
Far down smile the valleys,
The meadows are green.

From Franz Liszt. Thirty Songs. edited by Charles Armbruster. Dover Publications, Inc., New York.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 12
Word count: 71