LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj

Ти си моја свакојако
Language: Serbian (Српски) 
Ој девојко, душо моја!
Оћеш ли ми љуба бити? --

Не будали, млад јуначе!
Од тог не ће ништа бити;
Волим ићи ја у крчму,
Па се створит' златном чашом,
Него твоја љуба бити. --

А ја јунак млади крчмар,
Па ћеш опет моја бити. --

Не будали, млад јуначе!
Од тог не ће ништа бити;
Волим ићи у кавану,
Па се створит' златан филџан,
Него твоја љуба бити. --

А ја јунак кавеџија,
Па ћеш опет моја бити. --

Не будали, млад јуначе!
Од тог не ће ништа бити;
Волим ићи ја у поље,
Па се створит' препелицом,
Него твоја љуба бити. --

А ја јунак итри ловац,
Па ћеш опет моја бити --

Не будали, млад јуначе!
Од тог не ће ништа бити;
Волим ићи ја у море,
Па се створит' белом рибом,
Него твоја љуба бити. --

А ја јунак танка пређа,
Па ћеш опет моја бити.
Ил' ти тако, ил' овако,
Ти си моја свакојако;
Ил' ти тамо, ил' овамо,
Ти си моја, од' овамо.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 ; composed by Hans Hermann, Richard Heuberger.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Der unvermeidliche Liebhaber", appears in Volkslieder der Serben, first published 1853 ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 34
Word count: 161

O du Mädchen, meine Seele!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Our translations:  ENG
"O du Mädchen, meine Seele!
Willst du wol mein Liebchen sein?" --

"Sprich nicht thöricht, junger Knabe!
Nichts davon kann je geschehen,
Lieber wollt' ich in der Schänke
Mich in goldnen Krug verwandeln,
Lieber als dein Liebchen sein!" --

"Und ich bin der junge Schänkwirth,
Und so bist du dennoch mein!" --

"Sprich nicht thöricht, junger Knabe!
Nichts davon kann je geschehen,
Lieber wollt' im Kaffeehause
In 'ne Schal' ich mich verwandeln,
Lieber als dein Liebchen sein!" --

"Und ich bin der Kaffeesieder,
Und so bist du dennoch mein!"

"Sprich nicht thöricht, junger Knabe!
Nichts davon kann je geschehen,
Lieber wollt' ich auf dem Felde
In 'ne Wachtel mich verwandeln,
Lieber als dein Liebchen sein!" --

"Und ich bin der rüst'ge Jäger,
Und so bist du dennoch mein!" --

"Sprich nicht thöricht, junger Knabe!
Nichts davon kann je geschehen,
Lieber wollt' ich tief im Meere
Mich in einen Fische verwandeln,
Lieber als dein Liebchen sein!" --

"Und ich bin ein feines Netzlein,
Und so bist du dennoch mein.
Sei's auf dies', auf jenem Wege,
Bist die Meine allerwege;
Sei es hier oder sei es dorten,
Bist die Meine aller Orten!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Der unvermeidliche Liebhaber", appears in Volkslieder der Serben, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Unvermeidliche", op. 74 (Drei Duette für Sopran und Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ vocal duet for soprano and bass with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The unavoidable one", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 34
Word count: 183

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris