by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Sharon Krebs

Ei du Mädchen, meine Seele!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG
"Ei du [Mädchen]1, meine Seele!
Willst du wohl mein Liebchen sein?"

"Sei kein Tor, o junger Knabe!
Nimmer, nimmer kann dies sein!
In die Schänke ging ich lieber,
Würd' ein goldner Becher lieber
Als auf Erden jemals dein!"

"Dann, o Mädchen, würd' ich Schänke
Und du wärest dennoch mein!"

"Sei kein Tor, o junger Knabe!
Nimmer, nimmer kann dies sein!
In's Kaffeehaus ging ich lieber,
Würd' ein golden Schälchen lieber
Als auf Erden jemals dein!"

"Dann, o Mädchen, schänkt' ich Kaffee
Und du wärest dennoch mein!"

"Sei kein Tor, o junger Knabe!
Nimmer, nimmer kann dies sein!
Ins Gefilde ging ich lieber,
Würd' ein flüchtig Lerchlein lieber
Als auf Erden jemals dein!"

"Dann, o Mädchen, würd' ich Jäger.
Und du wärest dennoch mein!"

"Sei kein Tor, o junger Knabe!
Nimmer, nimmer kann dies sein!
In die Meerflut ging ich lieber,
Würd' ich ein weißes Fischlein lieber
Als auf Erden jemals dein!"

"Dann, o Mädchen, würd' ich Fischer,
Und du, Mädchen, dennoch mein!
Ob du also, ob du anders,
Bist ja mein, wohin du wanderst;
Ob du hierhin, ob du dort,
Bist ja mein an jedem Ort!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hermann: "mein Mädchen"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 34
Word count: 186

Oh you maiden, my very soul!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh you [maiden]1, my very soul!
Would you not like to be my love?"

"Don't be a fool, oh young lad!
Never, never can that be!
I would rather go into the tavern,
Would rather become a golden goblet,
Than ever on earth become yours!"

"Then, oh maiden, I would become a bartender
And you would be mine after all!"

"Don't be a fool, oh young lad!
Never, never can that be!
I would rather go into the coffeehouse,
Would rather become a golden saucer,
Than ever on earth become yours!"

"Then, oh maiden, I would become a coffee server
And you would be mine after all!"

"Don't be a fool, oh young lad!
Never, never can that be!
I would rather go into the pastures,
Would rather become a fleeting lark,
Than ever on earth become yours!"

"Then, oh maiden, I would become a hunter
And you would be mine after all!"

"Don't be a fool, oh young lad!
Never, never can that be!
I would rather go into the ocean's flood,
Would rather become a little white fish,
Than ever on earth become yours!"

"Then, oh maiden, I would become a fisherman
And you, maiden, mine after all!
In your present form or in another,
You are mine, wherever you wander;
If you go hither, if you go thither,
You are mine wherever you may be!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Hermann's title: "The young lad and the maiden"
Heuberger's title: "Oh you maiden, my very soul!"
1 Hermann: "my maiden"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 34
Word count: 228