by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so...
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Erzählerin (alto solo)
 Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr,
 Weit glänzt' es über die Lande bis an das blaue Meer,
 Und rings von duft'gen Gärten ein blütenreicher Kranz,
 Drin sprangen frische Brunnen in Regenbogenglanz.

 Dort saß ein stolzer König, an Land und Siegen reich,
 Er saß auf seinem Throne so finster und so bleich;
 Denn was er sinnt, ist Schrecken, und was er blickt, ist Wut,
 Und was er spricht, ist Geißel, und was er schreibt, ist Blut.

 Einst zog nach diesem Schlosse ein edles Sängerpaar,
 Der Alte mit der Harfe, er sitzt auf schmuckem Ross,
 Ihm schreitet frisch zur Seite der blühende Genoss.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In olden times there stood", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans les anciens temps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 12
Word count: 109

Dans les anciens temps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La narratrice (alto solo)
 Dans les anciens temps, il y avait un palais, si haut et si grand,
 Il brillait loin sur les terres jusqu'à la mer azurée ;
 Entouré de jardins odorants, couronne à la floraison abondante
 Où jaillissaient de fraîches fontaines aux éclats d'arc en ciel.

 Là-bas siégeait un fier roi, comblé de terres et de victoires
 Il était assis sur son trône, si sombre et si pâle ;
 Car ce qu'il méditait, c'était l'épouvante, ce qu'il regardait, c'était du sang
 Ce qu'il disait, c'était le fouet, ce qu'il écrivait, c'était la colère.

 Un jour arrivèrent à ce palais un noble couple de minnesingers,
 Le vieux avec une harpe, assis sur un cheval caparaçonné
 À son côté marchait allègrement son compagnon florissant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 12
Word count: 124