LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Die müden Augen
Sie tragen's kaum!
Der Tag ist zergangen,
Nun kommt der Traum.

Da kommt dein Bildnis
Und spricht zu mir:
"Ich lass' auch im Traume
Nicht los von dir!"

"Ich leg' mich nieder
An deiner Seit',
Du bist mein eigen
Für alle Zeit!"

Der Nachtwind rauschet,
Ich lösch' das Licht --
Ich möchte schlafen
Und kann es nicht.

Du bist mein Leben,
Du bist mein Tod --
Vom Abendrothe
Ins Morgenroth.

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nachtlied", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., pp. 40-41, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anna von Kühlmann-Redwitz (1852 - 1924), "Nachtlied", op. 6 (Neun Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1891 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Nachtlied", op. 7 no. 1, published 1906 [ voice and piano ], from Aus stillen Stunden : Vier Lieder für eine Singstimme und Klavierbegleitung, no. 1, München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Nachtlied", op. 7 no. 3, published 1890 [ high voice and piano ], from Von Lieb' und Leid, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Nachtlied", op. 5 (Acht Lieder) no. 7 (1899/1902) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-07-25
Line count: 20
Word count: 71

Night song
Language: English  after the German (Deutsch) 
My tired eyes
Can scarcely bear it!
The day has disintegrated,
Now comes the dreaming.

Then comes your image
And says to me:
"I shall not let go of you
Even in your dreams!

I shall lie down
At your side,
You belong to me
For all time!"

The night wind soughs,
I extinguish the light --
I would like to sleep
And cannot do so.

You are my life,
You are my death --
From the red of sunset
To the red of dawn.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nachtlied", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., pp. 40-41, first published 1882
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 20
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris