Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die müden Augen Sie tragen's kaum! Der Tag ist zergangen, Nun kommt der Traum. Da kommt dein Bildnis Und spricht zu mir: "Ich lass' auch im Traume Nicht los von dir!" "Ich leg' mich nieder An deiner Seit', Du bist mein eigen Für alle Zeit!" Der Nachtwind rauschet, Ich lösch' das Licht -- Ich möchte schlafen Und kann es nicht. Du bist mein Leben, Du bist mein Tod -- Vom Abendrothe Ins Morgenroth.
Authorship
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nachtlied", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., pp. 40-41, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anna von Kühlmann-Redwitz (1852 - 1924), "Nachtlied", op. 6 (Neun Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1891 [medium voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [text not verified]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Nachtlied", op. 7 no. 1, published 1906 [voice and piano], from Aus stillen Stunden : Vier Lieder für eine Singstimme und Klavierbegleitung, no. 1, München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott [text not verified]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Nachtlied", op. 7 no. 3, published 1890 [high voice and piano], from Von Lieb' und Leid, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [text verified 1 time]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Nachtlied", op. 5 (Acht Lieder) no. 7 (1899/1902). [voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Night song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson de nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-07-25
Line count: 20
Word count: 71
Mes yeux fatigués N'en peuvent plus ! Le jour s'est évanoui, Maintenant vient le rêve. Alors ton image Arrive et me dit : « Même en rêve Je ne me détache pas de toi ! Je m'allonge À ton côté, Tu es à moi Pour toujours ! » Le vent de la nuit murmure, J'éteins la lumière -- Je voudrais dormir Mais ne le puis, Tu es ma vie, Tu es ma mort -- De la brune À l'aube.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nachtlied", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., pp. 40-41, first published 1882
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 20
Word count: 77