by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Hugó Meltzl (1846 - 1908)
Reszket a bokor, mert
Language: Hungarian (Magyar)
Reszket a bokor, mert Madárka szállott rá. Reszket a lelkem, mert Eszembe jutottál, Eszembe jutottál, Kicsiny kis leányka, Te a nagy világnak Legnagyobb gyémántja! Teli van a Duna, Tán még ki is szalad. Szivemben is alig Fér meg az indulat. Szeretsz, rózsaszálam? Én ugyan szeretlek, Apád-anyád nálam Jobban nem szerethet. Mikor együtt voltunk, Tudom, hogy szerettél. Akkor meleg nyár volt, Most tél van, hideg tél. Hogyha már nem szeretsz, Az isten áldjon meg, De ha még szeretsz, úgy Ezerszer áldjon meg!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dezső D'Antalffy (1885 - 1945), "Reszket a bokor", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf ungarische Lieder, no. 1, Steingräber Verlag Leipzig [sung text not yet checked]
- by Rezső Sugár (1919 - 1988), "Reszket a bokor", 1948-1951, published 1958, first performed 1955 [ soprano and piano ], from Hat dal = 6 Songs, no. 3, Editio Musica Budapest [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hugó Meltzl (1846 - 1908) , "Der Strauch erzittert, denn " ; composed by Ottobald Walther.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig Bunger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 81
Der Strauch erzittert, denn
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Der Strauch erzittert, denn Ein Vöglein setzt sich hin: Mein Herz erzittert, denn Du kamst mir in den Sinn! Du kamst mir in den Sinn, Du liebes Mägdelein, Du dieser großen Welt Allgrößter Edelstein! Die Donau ist so voll, Sie überfließet schier; So voll ist auch mein Herz -- Voll Sehnsucht schwillt es mir. Liebst du mich, Röslein, sprich Ich lieb' dich allezeit, Wie Vater, Mutter dich Nicht lieben, allebeid'. Ich weiß, du warst mir gut, Als wir zuletzt uns sah'n; Da war noch warmer Lenz, Jetzt will der Winter nahn. Liebst du mich nicht mehr, sei Gesegnet, Mägdlein, ach! Liebst du mich noch -- dann sei Gesegnet tausendfach!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Petőfi: Auswahl aus seiner Lyrik. Verdeutscht von Hugo von Meltzl, Leipzig, Verlag von Ch. C. Kollmann, pages 90-91.
Text Authorship:
- by Hugó Meltzl (1846 - 1908), "Der Strauch erzittert, denn " [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottobald Walther (b. 1835), "Magyarisches Liebeslied", op. 4 (Drei Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ baritone and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 24
Word count: 107