by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Hugó Meltzl (1846 - 1908)

Reszket a bokor, mert
Language: Hungarian (Magyar) 
Reszket a bokor, mert
Madárka szállott rá.
Reszket a lelkem, mert
Eszembe jutottál,
Eszembe jutottál,
Kicsiny kis leányka,
Te a nagy világnak
Legnagyobb gyémántja!

Teli van a Duna,
Tán még ki is szalad.
Szivemben is alig
Fér meg az indulat.
Szeretsz, rózsaszálam?
Én ugyan szeretlek,
Apád-anyád nálam
Jobban nem szerethet.

Mikor együtt voltunk,
Tudom, hogy szerettél.
Akkor meleg nyár volt,
Most tél van, hideg tél.
Hogyha már nem szeretsz,
Az isten áldjon meg,
De ha még szeretsz, úgy
Ezerszer áldjon meg!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hugó Meltzl (1846 - 1908) , "Der Strauch erzittert, denn " ; composed by Ottobald Walther.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig Bunger.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-06-16 00:00:00
Last modified: 2016-06-16 12:15:43
Line count: 24
Word count: 81

Der Strauch erzittert, denn
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Der Strauch erzittert, denn 
  Ein Vöglein setzt sich hin: 
Mein Herz erzittert, denn 
  Du kamst mir in den Sinn! 
Du kamst mir in den Sinn, 
  Du liebes Mägdelein,
Du dieser großen Welt
  Allgrößter Edelstein! 

Die Donau ist so voll,
  Sie überfließet schier;
So voll ist auch mein Herz --
  Voll Sehnsucht schwillt es mir.
Liebst du mich, Röslein, sprich 
  Ich lieb' dich allezeit,
Wie Vater, Mutter dich
  Nicht lieben, allebeid'. 

Ich weiß, du warst mir gut,
  Als wir zuletzt uns sah'n;
Da war noch warmer Lenz,
  Jetzt will der Winter nahn.
Liebst du mich nicht mehr, sei 
  Gesegnet, Mägdlein, ach! 
Liebst du mich noch -- dann sei 
  Gesegnet tausendfach!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Petőfi: Auswahl aus seiner Lyrik. Verdeutscht von Hugo von Meltzl, Leipzig, Verlag von Ch. C. Kollmann, pages 90-91.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-08 00:00:00
Last modified: 2020-02-08 16:37:04
Line count: 24
Word count: 107