by 
Paul Heyse (1830 - 1914)
 
    
        Es zürnt das Meer, es zürnt die...
        Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
        Our translations:  ENG FRE 
        
        
        
        Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste,
Es zürnen alle Sterne mit der Sonne,
Es zürnt mit mir, der sonst mich freundlich grüßte;
Die bösen Zungen haben's angesponnen.
Könnt' ich mit Feuersglut sie all verheeren,
Wie Flammen dürres Haidekraut verzehren!
 
        
        About the headline (FAQ)
 Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 52.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- ENG English (Sharon Krebs)  , "The sea rages", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-12-15 
Line count: 6
Word count: 41
 
        La mer est irritée, la côte rocheuse est...
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        La mer est irritée, la côte rocheuse est irritée
Toutes les étoiles et le soleil,
Irrité contre moi, lui qui naguère me saluait gentiment ;
Les mauvaises langues en sont la cause.
Que ne puis-je les ravager, avec l'ardeur du feu,
Comme les flammes consumant la bruyère !
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2012-07-09 
Line count: 6
Word count: 46