Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste, Es zürnen alle Sterne mit der Sonne, Es zürnt mit mir, der sonst mich freundlich grüßte; Die bösen Zungen haben's angesponnen. Könnt' ich mit Feuersglut sie all verheeren, Wie Flammen dürres Haidekraut verzehren!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 52.
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 110, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Es zürnt das Meer", 1907?12 [ mezzo-soprano and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sea rages", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 6
Word count: 41
The sea rages, the rocky coast rages, All the stars rage against the sun, He, who usually greeted me in such a friendly manner, is angry with me; Evil tongues have spread false tales [about me]. If I could only devastate them all with burning heat, The way flames consume dry heather!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 110, first published 1860
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 6
Word count: 52