LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sieben Lieder , opus 2

by Walter Courvoisier (1875 - 1931)

1. Am Meere  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie süß ist's, von wonnigen
Lüften umhaucht,
Den Blick in den sonnigen
Aether getaucht,

Entflohen dem eiligen,
Hastigen Thun,
Am Busen des heiligen
Meeres zu ruh'n!

Das Herz, wie auf schaukelnden
Wellen der Kiel,
Hintreibend, den gaukelnden
Träumen ein Spiel;

Umkost, von unzähligen
Armen umschmiegt,
Umplätschert, in seligen
Frieden gewiegt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Am Meere", written 1870, appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

2. Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Westwind streichelt die Locken
Schauernder Bäume; wie Schnee
Fallen die Blüthenflocken ...
Klänge der Abendglocken
Zittern über den See.

Oben im Wolkenlosen
Kreiset der Sterne Lauf;
Doch unter Küssen und Kosen
Gehen hier unten Rosen,
Rosen und Lieder auf.

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Nacht", written 1869, appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Frauenfeld: Verlag von J. Huber, 1879, page 49.


3. Komm, süßer Schlaf  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht,
 [Schließ]1 sanft mein Auge zu!
Ich hab' vergangner Zeit gedacht,
 Mein Herz verlangt nach Ruh.

Einst stilltest du nach Kuß und Scherz
 Verborg'ner Liebe Glück,
Und lehntest [an sein warmes]2 Herz
 Mein [selig]3 Haupt zurück.

Nun ist er längst zu Grab gebracht
 Und Lieb' und Glück dazu.
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht!
 Mein Herz verlangt nach Ruh.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Come, sweet sleep", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, doux sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "Deck'"
2 Rheinberger: "ihm ans warme"
3 Thuille: "trunknes"

4. Die du still gegangen kommst  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die du still gegangen
Kommst, o kühle Nacht,
Schützerin der Seelen,
Deren Sehnsucht wacht,
Lass' sie kosten deine
Tiefe Einsamkeit,
Gib durch ferne Weiten
Ihrem Schmerz Geleit.

Doch auf ihren Schlummer,
Hohe Sternenfrau!
Gieß aus goldnen Strahlen
Milden Lebenstau,
Daß ihr Aug' erwache
Morgenrotverklärt,
Neuem Kampf der Tage
Freudig zugekehrt.

Text Authorship:

  • by Jakob Burckhardt (1818 - 1897), no title, appears in Lieder, no. 5

See other settings of this text.

5. Stille Nachtluft  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Stille Nachtluft  --  komm zu mir herein
Küsse meine tränennassen Wangen,
Sag' mir, dass Du durch die Welt gegangen,
Dass Du rein geblieben  -- kühl und rein. 

Lieb' und Elend sahst Du  --  Schuld und Flehn
Bring mir all die alte wehe Kunde.
Lehr' mich [lächelnd]1 mit erstarrtem Munde
Kühl und einsam durch die Welt zu gehen.

Text Authorship:

  • by Margarete Susman (1874 - 1966), no title, appears in Mein Land: Gedichte, first published 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mein Land: Gedichte, Berlin und Leipzig: Schuster und Loeffler, 1901, page 45.

1 Wallnöfer: "lächeln"

6. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

7. Morgens  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nun gieb ein Morgenküßchen!
Du hast genug der Ruh;
Und setz dein zierlich Füßchen
Behende in den Schuh!

Nun schüttle von der Stirne
Der Träume blasse Spur!
Das goldene Gestirne
Erleuchtet längst die Flur.

Die Rosen in deinem Garten
[Sprangen]1 im Sonnenlicht;
Sie können [kaum]2 erwarten,
Daß deine Hand sie bricht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Morgens", first published 1851

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Morning song"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le matin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: modern German would change "gieb" to "gib"

1 Rubinstein: "Prangen"; Wallnöfer: "Erblüh'n"
2 Rubinstein: "nicht"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris