by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Pierre Mathé

Der Alte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Nun steh ich über Grat und Kluft
In abendlichen Rosen
Und höre durch die klare Luft
Das Leben tief vertosen.

Ein Adler rauscht ins Tal hinab,
Wo meine Toten schlafen,
Was ich geliebt dort unten hab,
Weiß ich in sicherm Hafen.

Und bin nun über Leid und Zeit
Und meinen Sternen näher
Und schaue in die Ewigkeit,
Ein stillgemuter Späher.

Durch eine selige Bläue schwimmt
Ein Nachen da herüber,
Naht, neigt den schwanken Bord und nimmt
Sanft schaukelnd mich hinüber.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The old man", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le vieil homme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le vieil homme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-13
Line count: 16
Word count: 80

Le vieil homme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis maintenant au bord de la crête et de l'abîme
Dans les roses du couchant
Et dans l'air clair j'entends
En bas le tumulte de la vie.

Un aigle plonge en trombe dans la vallée,
Là où dorment mes morts,
Ce que là bas j'ai aimé,
Je le sais, se trouve dans un havre sûr.

J'ai maintenant dépassé la souffrance et le temps
Et plus près de mon étoile
Et dans l'éternité je vois
Un éclaireur au courage tranquille.

Dans l'azur bienheureux flotte
Une nacelle jusque vers moi,
Elle s'approche, penche sa coque ballante et me prend
Doucement à son bord.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 16
Word count: 102